ул. Пушкинская, 175А

Архив рецензий

ЭНН ТАЙЛЕР «УДОЧЕРЯЯ АМЕРИКУ» [16+]
29.11.2021

ГДЕ РОДИЛСЯ, ТАМ И ПРИГОДИЛСЯ: 

ЭНН ТАЙЛЕР «УДОЧЕРЯЯ АМЕРИКУ» [16+] 

ПЕРЕВОД: Л. Сумм 

ИЗДАТЕЛЬСТВО: Фантом Пресс, 2018


В нашей семье никто не умеет толком сказать, чего хочет. В итоге, боюсь, мы порой поступаем так, как никто из нас не хотел, только потому, что каждый пытался угодить другим.

Тема эмиграции для Америки действительно становится все более травматичной и серьезной. Все больше культур смешиваются в довольно ограниченном пространстве, американцы, как и жители любого многонационального государства, начинают остро чувствовать потерю связи со своей идентичностью.
В своем романе «Удочеряя Америку» Энн Тайлер сделала попытку порассуждать на эту непростую в современных реалиях тему.

 Американцы слишком большие. Сначала думаешь: если водить с ними компанию, тоже станешь больше. Но потом видишь, что при них ты убываешь. Они все растут и вытесняют тебя. Я уже чувствовала, как исчезаю!

В центре повествования две семьи: белые американцы из среднего класса и второе поколение иранских эмигрантов. Обе пары удочеряют двух корейских девочек и по воле случая встречаются в одном аэропорту. Весьма популярная история, и очень актуальная. И вот она объединяет эти семьи на долгие годы, и они становятся друзьями. Вот только воспитанию девочек все подходят по-разному.
Американцы сохраняют ребенку корейское имя, оставляют прическу и наряжают в этнические костюмы, читают корейские сказки. А вот иранцы хотят воспитать настоящую американку – здесь и кока-кола, и Санта Клаус, и джинсы с младенчества и, конечно, гамбургеры. И такая лобовая тактика иллюстрирует желание эмигрантов как можно лучше влиться в американское общество, быть такими, как и все, не выделяться. И для этого существует набор стандартных социальных атрибутов.

Порой я так устаю быть иностранкой, хоть ложись и помирай. Тяжелая это работа – быть иностранкой.

Вторая семья, вроде бы чтит чужие традиции, всеми руками «за» сохранение корейских корней. Но все чаще у них появляется мысль, что это именно они, американцы, вынуждены приспосабливаться к собственной стране. Корейцы, русские, иранцы, китайцы – все они приносят так много в жизнь Америки, что самим американцам не хватает места в ее культурном пространстве. Они лишние.
Если обратить на название книги более пристальное внимание, то можно увидеть, что глагол to dig переводится как «понять, принять, врубиться». И вот «врубиться» в Америку не значит получить вид на жительство, читать американскую литературу, есть гамбургеры. Прежде всего, это означает – принять других людей, как нечто уникальное и не требующее логических объяснений. Принять их так, как приняли удочеренных девочек: со всей любовью и теплотой. Только так проблемы эмиграции и сосуществования культур не будут стоять так болезненно.

– Быть американцем не так просто, как вам кажется, – признался он. – Не думайте, будто мы не понимаем, как к нам во всем мире относятся. В те времена, когда я еще ездил за границу, стоило завидеть группу наших туристов, меня передергивало, хотя я и понимал, что и сам мало чем от них отличаюсь. В том-то и беда: нас сваливают в одну кучу. Мы все, так сказать, на одном корабле, и куда бы корабль ни двинулся, я вынужден плыть вместе с ним, даже если он себя ведет… как школьный хулиган какой-нибудь. Не могу спрыгнуть за борт, как вы не понимаете!

Впрочем, можно читать книгу просто как семейную историю, наполненную радостными встречами, уютными ужинами. Это прекрасный рассказ о том, как принимать друг друга, как дружить. И о том, как стать большой семьей, объединяющей много разных людей со своей историей, принципами и традициями.

Хороших Вам книг.
VashaDasha

Комментарии

Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Подбор литературы