Быстрый поиск в OPAC-Global

Читателям

Библиотека

«Выставка одной книги» - альбом «Трагедия о Гамлете, принце датском/ перевод К. Р.

17 марта в преддверии Всемирного дня театра в читальном зале центра по работе с книжными памятниками Ростовской области в рамках проекта «Выставка одной книги» будет экспонироваться альбом фотоиллюстраций Шекспира У. «Трагедия о Гамлете, принце датском/ перевод К. Р. (СПб., 1900).


В альбоме представлены 57 листов фотографий русской постановки «Гамлета», состоявшейся 17 февраля 1900 года в Эрмитажном театре. На фотографиях отдельные сцены из спектакля, а также исполнители главных ролей, в том числе и сам великий князь Константин Константинович Романов (1858-1915), выступивший не только как переводчик пьесы Шекспира, но и как исполнитель роли Гамлета.

Впервые «Гамлет» появился на столичной сцене в 1811 году. Вольный пересказ трагедии был сделан Степаном Висковатовым. Но в этой работе терялся гений Шекспира, и зрители не могли в полной мере насладиться великим творением автора. Впрочем, раньше приходилось довольствоваться французским переводом, что было еще хуже. Конечно, можно прочитать повесть о принце датском и в подлиннике, но английский, вернее староанглийский язык в России знали в ту пору немногие.

Первый достойный перевод трагедии на русский язык был сделан в 1827 году Михаилом Вронченко. Великий князь Константин Константинович, знаменитый поэт, переводчик и драматург, отдавал должное этой работе, но не мог не отметить, что переводчик не сумел передать дух Средневековья, а стремление перевести дословно привело к ошибкам в русском языке. Через десять лет появился перевод Николая Полевого, выполненный им для сцены. В этой работе, по мнению великого князя, уже чувствовался дух трагедии. Прошло еще несколько лет, и вот на свет появилась книга «Шекспир, переведенный прозою с английского Н. Кетчером». Это был добросовестный труд, своей близостью к подлиннику, как отмечал Константин Константинович, «представляющий прекрасное пособие для изучения Шекспира, но лишенный поэтических и художественных достоинств».

До выхода в свет работы, сделанной великим князем, в России было издано еще девять переводов «Гамлета». Таким образом, К. Р. стал четырнадцатым по счету, кто взялся в России за столь титанический труд. Вот как великий князь объяснил свое намерение:
«…Свою работу мы предприняли не с целью перещеголять других переводчиков, а только по непреодолимому влечению передать по мере сил бессмертное творение Шекспира».

Интересен такой факт: любимый литературный наставник Константина Константиновича, замечательный русский поэт Афанасий Фет, тоже когда-то переводил произведения Шекспира, в частности трагедии «Антоний и Клеопатра» и «Юлий Цезарь». А вот с «Гамлетом» он справиться не смог. Буквально с самого начала английские строки «не вмещались» у него в русский текст и продолжали жить своей, независимой жизнью. Пришлось Фету, несмотря на разочарование, отказаться от своего замысла. А вот К. Р. оказался более настойчивым, а возможно, просто более талантливым литературным переводчиком, чем его старший друг.
«…Я совсем зарылся в перевод Гамлета… Работаю и в лагере, и здесь, когда по субботам, воскресениям и праздникам бываю в Павловске. Для этого таскаю за собой целый обоз необходимых книг: английский словарь, специальный лексикон для Шекспира, два немецких перевода и два русских прозаических. Это большой труд, иногда утомительный, но всегда доставляющий наслаждение».

Если о говорить об актерском таланте великого князя, то нелишне упомянуть, что великий итальянский трагик Томмазо Сальвини (1860-1937), приглашенный на представление «Гамлета» в Эрмитажный театр директором Императорских театров князем Сергеем Михайловичем Волконским, не оценил игру Константина Константиновича, как, впрочем и сам Волконский. «Великий князь, – вспоминал Волконский, – был прелестный человек, но не имел актёрских способностей».

Альбом фотографий был выпущен в Артистическом заведении (фотоателье) издательства А. Ф. Маркса, где выполнялись портреты известных людей для журнала «Нива» и издаваемых книг. Фотографии выполнены художником и фотографом Петром Анаклетом Альфредом Пазетти (1850-?), который не раз был удостоен чести выполнять заказы для членов императорской семьи. Работы Анаклета Пазетти были отмечены многими наградами как на российских, так и на международных выставках.

Выставка продлится до 1 апреля.

13 марта 2018

Другие новости за Март 2018


Из зала новых поступлений

Виртуальные выставки

Мы в социальных сетях

Донская государственная публичная библиотека


ДОНСКОЙ КРАЙ: история, природа, культура




ДОН блог краеведов Донской государственной публичной библиотеки



Донская электронная библиотека




Центр международных информационных ресурсов




Публичная Библиотека|Центр Культурных Программ




Экология Дона




Высокая кухня книжных гурманов



Библиотеки Дона



Донские библиотеки



ЧИТАЙТЕ С ДОНСКОЙ ПУБЛИЧКОЙ!

К 100-летию М. А. Шолохова
© 2000-2018 Донская государственная публичная библиотека
Все материалы данного сайта являются объектами авторского права (в том числе дизайн).
Запрещается копирование, распространение (в том числе путём копирования на другие сайты
и ресурсы в Интернете) или любое иное использование информации и объектов
без предварительного согласия правообладателя.
Версия для слабовидящих
Тел.: (863) 264-93-69     Email: dspl-online@dspl.ru

Независимая оценка Независимая оценка Новости ДГПБ Новости ДГПБ на Google Play Новости ДГПБ QR-код