ул. Пушкинская, 175А

Архив рецензий

МАРТИН О’ КАЙНЬ «ГРЯЗЬ КЛАДБИЩЕНСКАЯ. ПОВЕСТВОВАНИЕ В ДЕСЯТИ ИНТЕРЛЮДИЯХ» [18+]
19.08.2020

ПОД ЗЕМЛЕЙ: 

МАРТИН О’ КАЙНЬ «ГРЯЗЬ КЛАДБИЩЕНСКАЯ. ПОВЕСТВОВАНИЕ В ДЕСЯТИ ИНТЕРЛЮДИЯХ» [18+] 

ПЕРЕВОД: Ю. Андрейчука 

ИЗДАТЕЛЬСТВО: CORPUS, 2020

Вот и русскоязычный книжный мир дождался перевода ирладского культового произведения, изданного впервые в 1949 году. Долгое время оно оставалось локальным памятником ирландской литературы, а на английский его перевели только в 2015-м.
Яростный борец за языковую автономию ирландцев, Мартин О’Кайнь создал уникальную энциклопедию гэльского наречия. Из-за языковой сложности за перевод никто не брался. Кстати, сейчас на английском языке существует два варианта: осовремененный с актуальным жаргоном и максимально сдержанный с исключением всех нецензурных слов и моментов. Колоссальная по сложности работа Юрия Андрейчука учитывает все языковые особенности романа.

— … Оныст, Муред. Я думала, там будет убийство или по крайней мере один развод. Но Доти может оценить, насколько я была пристрастна.
— … Вот оно! Господи, Куррин, послушай:
«Крест надо мною в сердце Нель зажжет изнеможенье,
И мне в кладбищенской грязи победа суждена…»

Роман О’Кайна очень напомнил мне роман «Линкольн в бардо» Дж. Сондерса, потому как построен он как непрерывный полилог кладбищенских обитателей. Собственно, лежа в могилах, они сплетничают, спорят, вспоминают былую жизнь, сетуют на жадных и невнимательных родственников и скандалят.
Каждый субтекст внутри притворяется автономным, живущим своей жизнью: персонажи не нуждаются в ремарках и самостоятельно создают свою историю и свой миф, среди них есть даже народный сказитель Колли, не умеющий читать, и поэт, наскучивший своими стихами всем мертвецам. Через обрывки фраз и редкие монологи выстраивается несколько центральных сюжетных линий, хотя персонажей больше пятнадцати. Впечатление от прочтения такое же, как после «Линкольна в бардо»: шум, треск, и внезапно в этом шуме начинает уверенно бить совершенно четкая мысль и идея.
Роман написан под влиянием ирландских модернистов — Джойса, Беккета. В нем несмотря на кажущуюся интонацию потока сознания, выстроен рабочий механизм, где каждое слово наделено своей функцией. Это невероятно сложное произведение: из-за его структуры, языковых особенностей и многоголосья, сквозь него очень трудно пробираться. Наверное, весь масштаб этого труда можно постичь после второго прочтения, на которое решится далеко не каждый.
«Грязь кладбищенскую» можно назвать условной смесью тягучей монотонной формы по Джойсу и депрессивно-мрачного содержания по Достоевскому. Кладбище, мертвецы, обреченные на вечные споры – пейзаж не радужный.
С помощью этих сбивчивых диалогов мертвецов, перебивающих друг друга, Мартин О’Кайнь пишет актуальную сатиру на современное ему общество, которое от нас ушло так далеко, что мы уже не помним его особенностей. Покойникам не нужна та самая благословенная вечность. Они разменяли ее на мелочность, склоки, жадность и подлости. На бытовые пороки вроде этих по сюжету накладывается расизм, социальное неравенство и прочие «прелести», а прижизненный статус героев переходит с ними и в загробный мир, порождая все новые и новые разногласия. Так, местная иерархия зависит от цены кладбищенского участка и материала могильного креста.
Каждая страница и в принципе каждое слово «Грязи кладбищенской» преследуют одну цель — создать многослойное сложное произведение, где мудреная форма созвучна такому же содержанию. Если у вас есть интерес и терпение, не пропустите эту книгу, которая уже давно стала своеобразным артефактом.

Хороших вам книг.
VashaDasha

Комментарии

Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Подбор литературы