Детская художественная книга — особое искусство, которое создают люди, счастливо соединяющие в своем таланте высокий профессионализм, безупречный художественный вкус и «детский» взгляд на мир. Только тот может создать для ребенка любимую и понятную книгу, кто умеет возвращаться в собственное детство.
Детская книга— это не только сказочный сюжет, увлекательный или познавательный текст, но и красивые картинки, которые становятся проводниками в мир детской литературы, а книжные строчки обретают яркие и волшебные образы и сохраняются в памяти на всю жизнь. Каждому знакомо это трепетное чувство, когда, увидев вдруг иллюстрации из своего детства, чувствуешь, как сердце радостно сжимается от новой встречи.
Большинство родителей, выбирая детские книги в книжном магазине или библиотеке для своего ребенка, берут именно ту книгу, которую читали им родители в детстве и ориентируются зачастую при этом на рисунки художника-иллюстратора, которые запомнились им из детства.
Многие из нас знают имена российских художников-иллюстраторов Ивана Яковлевича Билибина, Юрия Алексеевича Васнецова, Владимира Сутеева, Николая Михайловича Кочергина, Анатолия Зиновьевича Иткина, Виктора Александровича Чижикова, Евгения Ивановича Чарушина, Леонида Викторовича Владимирского, Ивана Семенова, Геннадия Спирина, Евгения Монина, Вадима Челака, Надежды Богуславской, Валька Генриха Оскаровича и др.
На выставке представлена лишь небольшая часть любимых детских произведений многих поколений, иллюстрированных известными художниками-иллюстраторами.
Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»
Карло Коллоди (1826-1890)— литературный псевдоним. Настоящее имя автора «Приключений Пиноккио» — Карло Лоренцини. Псевдоним писатель взял в честь предместья маленького итальянского городка Коллоди недалеко от Флоренции.
Наибольшую популярность писателю принесла книга «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» («Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino»).
Рассказ об игрушечном мальчике «История одной марионетки» впервые вышел в Риме 7 июля 1881 года в еженедельном издании «Детская газета» (Il Giornale dei Bambini). Произведение вызвало большой интерес у детей и после повешения Пиноккио, на котором должна была и закончится история, дети, поглощенные приключениями азартного плутишки, завалили редакцию письмами с настойчивыми просьбами о продолжении истории героя. В итоге приключения Пиноккио печатались в газете до января 1883 года, после чего была издана первая версия произведения «Приключения Пиноккио. История одной марионетки». Издатель Феличе Паджи собрал все главы из газет и выпустил отдельной книгой, а через 25 лет, вышло ее 500 издание
Карло Коллоди с течением времени менял сюжетную линию, поэтому каждое издание привносило некоторые изменения в детали произведения.
К первому изданию «Приключений Пиноккио» (1883) 62 иллюстрации создал Энрико Мадзанти. Он не только работал в духе Доре, но и заимствовал у него манеру портретных характеристик.
Цветной вариант иллюстраций к сказке, которые считаются самыми популярными, впервые создал в 1911 году Аттилио Муссино.
Среди других зарубежных иллюстраторов сказки были Карло Кьостри (1901), Серджо Тофано (1920-е), Луиджи и Мария Агуста Кавальери (1924), Джорджо Манини (1931), Пьеро Бернардини (1935), Джанбатиста Галицци (1942), Альберто Лонгени (1963), Бенито Яковитти (1964), Витторио Аккорнера (1964), Ролан Топор (1972), Роберто Инноченти и др.
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков.
«Пиноккио: приключения деревянного мальчика» впервые была опубликована в России в 1908 году издательством М. О. Вольфа в переводе с 480-го итальянского издания с рисунками Е. Мацанти и Г. Магни.
В 1959 году «Детгиз» издал «Приключения Пиноккио» в переводе на русский язык Эмиля Казакевича. Художником-иллюстратором книги был Валерий Сергеевич Алафеевский (1906-1989).
Среди других русских иллюстраторов сказки - Всеволод Никулин (1944) и Максим Митрофанов (2016).
На выставке экспонируются книги «Приключения Пиноккио» с иллюстрациями М. Кирк в переводе Э. Казакевича и иллюстрациями Ч.Фолкарда в переводе Н. Петровской
Алексей Николаевич Толстой «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Создание повести началось в 1923 году. Алексей Толстой, будучи в эмиграции, редактировал русский перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883), осуществлённый Ниной Петровской. Через год эта книга вышла в Берлине, в издательстве «Накануне».
В октябре 1933 года Алексей Николаевич подписывает с «Детгизом» договор на переделку своего (в соавторстве с Ниной Петровской) пересказа «Пиноккио», а весной 1935 года вернулся к сказке. Вначале он хотел просто перевести оригинал, но потом увлёкся оригинальной идеей и в конечном итоге ушёл от исходного сюжета: «Я работаю над “Пиноккио”. Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».
В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в издательство «Детгиз», а параллельно начала печататься по частям в газете «Пионерская правда» (7 ноября — 30 декабря 1935 года и 2—18 января 1936 года) и вскоре вышла отдельным изданием.
Первое издание было оформлено художником Брониславом Малаховским, иллюстрации были чёрно-белыми. Позднее изображения Буратино и других героев книги были созданы Аминадавом Каневским. В 1943 году он создал иллюстрации также в чёрно-белом исполнении, а в 1950 году выполнил цветной вариант акварелью.
В 1956 году в издательстве «Искусство» вышла сказка А. К. Толстого «Золотой ключик» с иллюстрациями Леонида Викторовича Владимирского, и, по мнению многих, они являются лучшими иллюстрациями к книге.
Леонид Викторович Владимирский (19120-2015), старейший художник детской книги, лауреат конкурса детских читательских симпатий, заслуженный деятель искусств России. Иллюстрировал сказки А. К. Толстого «Золотой ключик», серию сказочных повестей об Изумрудном городе А.Волкова, «Руслан и Людмила» А. Пушкина, «Три толстяка» Ю. Олеши, «Чиполлино» и «Путешествие Голубой стрелы» Дж. Родари и др.
Как вспоминал художник: «Своего любимого героя - Буратино я срисовывал с дочки. Ей тогда как раз было пять лет. Из картона вырезал длинный нос и прикрепил его на резинке, на голову надел полосатый колпачок». Теперь этот образ стал классическим, а книга «Золотой ключик или приключения Буратино» с иллюстрациями Владимирского стала первым советским комиксом.
В 1959 году в ГДР вышел комикс «Die Abenteuer des Buratino». Рисунки также выполнил Леонид Владимирский.
Последующие издания иллюстрировались в самых разных стилях известными художниками – Александром Кошкиным, Анатолием Кокориным, Германом Огородниковым, Викторией Кирдий и многими другими.
До 1986 года сказка «Золотой ключик» издавалась в СССР 182 раза и была переведена на 47 языков. Общий тираж составил 14,587 миллиона экземпляров.
Баум Л. «Волшебник из страны Оз»
Первая книга Лаймена Баума «Волшебник из страны Оз» вышла в 1904 году и с тех самых пор остается одной из самых известных и читаемых в мире сказок.
Майским вечером 1898 года Баум рассказывает в гостиной сказку своим и соседским детям о девочке Дороти, Страшиле и Железном дровосеке. Дети
слушали сказки и кто-то спросил, где все это было. Рассказчик посмотрел на бюро с ящиками домашней картотеки с буквами: A — N, O — Z. Так и появилась страна Оз.
История так впечатлила слушателей, что в тот же вечер, на одном дыхании, Баум создал черновую версию рукописи «Волшебник страны Оз».
Книга была опубликована в 1900 году. По мнению Л. Ф. Баума, иллюстрации играли важную роль в книге, поэтому его сказка была богато проиллюстрирована. Всего было 24 цветных полностраничных иллюстраций и большое количество цветных иллюстраций в тексте. Иллюстратором выступил У. Денслоу. Книгу печатали тремя отдельными частями: текст, цветные иллюстрации и переплет.
В сентябре 1900 года издательство Джордж М. Хилл выпустило первый тираж в 10 000 экземпляров, который был распродан еще до начала продаж. Уже через месяц состоялся второй тираж – 15 000 копий. Только за полгода было продано 90 000 экземпляров книги, и она стала самой продаваемой детской сказкой в США.
Всего Лаймен Фрэнк Баум написал 14 повестей о приключениях Дороти, Страшилы, Железного Дровосека, Джека Тыквинса и других замечательных героев - «Чудесная страна Оз» (1904), «Озма из страны Оз» (1906), «Дороти и Волшебник в стране Оз» (1908), «Изумрудный Город в Стране Оз» (1910) и др.
В серию «Волшебная страна Оз» вошли не только сказочные повести Баума, но также книги его последователей, которых вдохновила эта необыкновенная история.
Первый русский перевод сказки был сделан Э. Плегуновой («Волшебная страна и другие повести») и издан в 1991 году в Санкт-Петербурге в издательстве «Андреев и сыновья» с иллюстрациями художника Лепковича М.Я.
Самым распространённым переводом сказки стал перевод Сергея Белова, («Волшебник из страны Оз» и «Озма из страны Оз»).
В 2018 году издательством «Престиж Бук» в серии «Волшебная страна Оз» на русском языке были изданы 10 книг серии страны Оз в переводе А.Петрова с иллюстрациями Джона Ри Нила.
Первую книгу цикла - «Удивительный волшебник из страны Оз» иллюстрировал У. Денслоу. Вторую книгу Баума о стране Оз «Чудесная Страна Оз», опубликованную в 1904 году, оформлял американский художник Джон Ри Нил (1877—1943), после чего стал постоянным иллюстратором книг этой серии. Последнюю книгу — «Беглец в Стране Оз» — Д. Нил написал в 1943 году, она должна была стать 37-й в серии о стране Оз, считая с книг Л. Ф. Баума. Но художник умер, не успев завершить иллюстрации к этой книге, и издательство Reilly & Lee, будучи стеснённым в средствах во время войны, решило её не издавать. Рукопись книги осталась в семье Нила и была издана лишь в 1995 с иллюстрациями и дополнениями Эрика Шеноуэра.
Иллюстратором сказочных повестей также был американский художник Чарльз Санторе (1935-2019).
Русские варианты сказки были иллюстрированы художниками А.Шахгельдяном (1997); Уильямом Уоллесом Денслоу (2012); Либико Марайя (2015); Лизбет Цвергер (2016); Робертом Ингпеном (2017); Скотти Янг (2019); А. Григорьевой (2021).
На выставке представлена книга с иллюстрациями выдающегося французского писателя и художника Бенжамена Лакомба.
Волков А. «Волшебник Изумрудного города»
Сказка «Волшебник Изумрудного города» была создана А. М. Волковым (1891-1977) в 1939 году.
В основе первой сказки цикла лежала книга американского писателя Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Волков взялся переводить эту книгу, чтобы попрактиковаться в изучении английского языка. Однако в процессе перевода изменил некоторые события и добавил новые приключения героев. Рукопись обработанной сказки одобрили С. Я. Маршак и А. С. Макаренко.
В 1939 году «Волшебник Изумрудного города» обрел статус самостоятельного произведения, впоследствии был переведен на 13 языков и выдержал 46 переизданий.
Первое издание книги в 1939 году содержало черно-белые штриховые рисунки Николая Радлова.
В 1958 году Волков написал вторую сказку про девочку Элли и её друзей Страшилу, Железного Дровосека, Смелого Льва; эта сказка, получившая название «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», вышла в 1963 году. В дальнейшем автор продолжил серию о приключениях Элли. Всего было написано шесть повестей и планировалась седьмая — предыстория о юности Гудвина, но к этому замыслу Волков приступить не успел.
В 1959 году сказка «Волшебник Изумрудного города» была переиздана в новой редакции с красочными рисунками Леонида Владимирского, который впоследствии проиллюстрировал весь сказочный цикл.
Л. Владимирской позже вспоминал, как началась его работа над сказочной повестью: «Я проиллюстрировал «Приключения Буратино» в 1956 году. Мне понравилась первая моя книжка. Я пошел в библиотеку Дома детской книги и сказал: “Дайте мне что-нибудь этакое интересное”. И мне дали “Волшебника” — маленькую зелененькую нецветную книжечку. Я прочитал, подумал: “О, интересно, а ну-ка, сделаю цветную книжку”. Пошел искать Волкова — а он сосед! Живет в соседнем доме. То есть уже чудеса начались. Посадил я его в такси, и поехали мы во вновь организованное издательство “Советская Россия”. В 1959 году вышла книжка. И потом мы более двадцати лет работали вместе.
Волков — добрый волшебник, ироничный, веселый. И сказка его добрая, этим она отличается от Фрэнка Баума. Баум — фантазёр, а у Волкова в книжке, помимо фантазии, очень много доброты. У Фрэнка Баума просто исполняются желания, а у Волкова только тогда, когда поможешь другим. Волков стал ждать, когда я нарисую картинки, а сам увеличил свою сказку раза в полтора. Книжка имела успех, дети записывались на нее в очередь».
Владимирский и Волков работали вместе следующие 20 лет, до смерти писателя в 1977 году. Леонид Викторович первым читал новые рукописи и иногда вносил в них довольно существенные изменения. Например, королей из книги «Семь подземных королей» в первой версии текста было 12, по одному на каждый месяц года (они правили по очереди). Но когда Владимирский понял, что книгу про подземную страну придется делать в мрачных коричневых тонах, он пришел к Александру Мелентьевичу и сказал, что королей должно быть 7 — по количеству цветов радуги. Тогда каждому из них можно будет придумать наряд своего цвета, в такие же цвета нарядить свиту и таким образом сделать книжку яркой. Поворчав, Волков согласился и изменил рукопись. Королей стало семь.
Девочку Элли, как и Буратино, художник рисовал со своей 9-летней дочки.
Главным героем книги Владимирский считал Страшилу, который казался ему самым умным, самым добрым и самым симпатичным персонажем. Вначале Владимирский пытался нарисовать несимпатичного Страшилу — с нахмуренными бровями, оскаленным ртом, черной дырой вместо носа и ведром на голове. Но почти сразу решил, что такой Страшила детям не понравится. Ведро он заменил на мягкую соломенную шляпу, оскал — на улыбку, хмурые брови — на широко распахнутые ресницы, а дырку от носа заделал заплаткой. В таком виде Страшила и попал на обложку первого тиража нового издания «Волшебника Изумрудного города».
В 2009 году суммарный тираж книги «Волшебник Изумрудного города» составил более 25 млн. книг, в три раза больше «Страны Оз».
Сухинов С. С. цикл сказочных повестей «Изумрудный город»
Сергей Стефанович Сухинов – детский писатель, переводчик с английского.
С 1997 по 2004 годы издательство «Альфа-книга» опубликовало цикл произведений Сухинова в серии «Изумрудный город», которые стали вольным продолжением знаменитой книги А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
Издано 11 книг – «Дочь Гингемы» (1997), «Фея Изумрудного города» (1997), «Секрет волшебницы Виллины» (1997), «Мея чародея» (1998), «Вечно молодая Стелла» (1998), «Алхимик Парцелиус» (1998), «Битва в подземной стране» (2000), «Король Людушка» (2001), «Чародей из Атлантиды» (2002), «Рыцари света и тьмы» (2003), «Заря над Изумрудынм городом».
Первый художник-иллюстратор книг этой серии - Мисуно Михаил Матвеевич. Оценив работы Михаила Мисуно в издательстве «Армада», главный иллюстратор «Волшебника изумрудного города» Л. В. Владимирский предложил проиллюстрировать книгу Сухинова, сказав: «Сделай как я». Мисуно приступил к работе. Копировать Владимирского не получалось, у него было свое видение книжных образов. Увидев готовые работы, Леонид Викторович был краток: «Поздравляю издательство с хорошим художником».
Михаил Мисуно стал иллюстратором книг С. С. Сухинова «Дочь Гингемы», «Фея Изумрудного города», «Меч Чародея», «Битва подземных королей» и др. Рисунки к сказочной повести «Фея Изумрудного города» были отмечены дипломом издательства «Художественная литература для школьников».
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»
Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке, по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира.
Летом 1862 года Чарльз Доджсон (настоящая фамилия писателя) рассказал дочерям ректора Лидделла сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой следующего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди других читателей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда. Макдональд убедил писателя задуматься о публикации. Доджсон серьезно переработал текст, и в декабре 1865 года вышла книга «Приключения Алисы в Стране чудес», подписанная под псевдонимом Льюис Кэрролл. «Алиса» получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал работу над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».
На сегодняшний день вышло более ста английских изданий «Алисы», она переведена на 174 языка.
Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации, с которыми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Первый иллюстратор книги был Джон Тенниел (1820–1914). Вначале Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстрациями и даже перенес некоторые из рисунков на самшитовые дощечки, использовавшиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья убедили его пригласить профессионального иллюстратора. Кэрролл остановил свой выбор на самом известном и востребованном: Тенниел тогда был главным иллюстратором влиятельного сатирического журнала «Панч» и одним из самых занятых художников.
70 % иллюстраций Тенниела в книге отталкиваются от авторских рисунков. Готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригласил Тенниела. Сначала тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за работу.
По некоторым исследованиям за весь период существования «Алисы» ее иллюстрировали около 100 художников.
В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге. Популярностью пользовались также иллюстрации Томаса Майбанка.
Среди других известных художников-иллюстраторов Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966, 56 иллюстраций), Николь Клавелу (1972), Грег Хильдебрандт (1990), Роберт Ингпен (2009).
В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 года, а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 года (за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом имени Ивана Фёдорова в 1982 и 1988 годах). Также книгу иллюстрировали такие известные росийские художники, как Виктор Чижиков (1971), Май Митурич-Хлебников, Максим Митрофанов и другие.
Впервые на русском языке книга была отпечатана в 1879 году в типографии А. И. Мамонтова в Москве и называлась «Соня в царстве дива», без указания автора и переводчика. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мире чудес», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. В том же году публикуются и «Приключения Алисы в волшебной стране» в переводе Александры Рождественской. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвой. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» (приложение к журналу «Золотое детство») без выходных данных. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — Михаил Чехов (брат писателя Антона Чехова).
В 1920—1940-х годах появляются переводы Анатолия Д’Актиля, Александра Оленича-Гнененко. В 1923 году публикуется версия перевода Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин), озаглавленная «Аня в стране чудес».
В 1966 году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“».
В 1971 году в журнале «Пионер» «Алиса» появилась в пересказе советского поэта и детского писателя Бориса Заходера. Он признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.
Далее сказка много раз переводилась разными переводчиками.
На выставке книга «Приключения Алисы в стране чудес» представлена в переводе Демуровой Н. с рисунками Кэрролла Льюиса и работами лучших иллюстраторов - Тенниела Джона, Челака Вадима, Ирины Лосевой.
Осеева В. А. «Динка»
Повесть советской писательницы Валентины Александровны Осеевой «Динка», вышла в 1959 году, вторая часть — «Динка прощается с детством» была издана в 1969 году. Оба произведения уже более 60 лет являются любимыми книгами детства нескольких поколений читателей.
Иллюстраторами книг были Воробьева Н., Казарницкая Ю.А., Зубарев О.И., Бабюк С.В., Власова А.Ю., Пустовойт О.В.
На выставке экспонируется книга «Всё о Динке и её друзьях» с иллюстрациями уроженца Ростова-на-Дону Ермолаева Адриана Михайловича (1900-1977). Ермолаев сотрудничал в качестве иллюстратора с издательствами «Детская литература», «Советский писатель», «Молодая гвардия»; иллюстрировал произведения А. Гайдара, Л. Кассиля, С. Маршака, А. Барто и др.
Памела Трэверс «Мэри Поппинс»
Книга вышла в 1934 году и приобрела большую известность, став классикой английской детской литературы. Продолжение книги, «Мэри Поппинс возвращается» — вышло через год, а «Мэри Поппинс открывает дверь» — спустя 8 лет. Позже вышло ещё пять продолжений, первое из которых впервые увидело свет в 1952 году, а последнее —в 1988 году. Все издания были проиллюстрированы Мэри Шепард, дочь Эрнеста Шепарда, известного иллюстрациями к книгам «Винни-Пух» и «Ветер в ивах».
В России СССР книга была переведена Борисом Заходером в 1960-е годы. Главы из первых двух книг печатались под общим названием «Мэри Поппинс» в журнале «Пионер» в 1967 году (№№ 3—8, с рисунками Ю. Владимирцева и Ф. Терлецкого). В 1968 году издательство «Детская литература» выпустило книгу с двумя повестями: «Дом № 17» (так переводчик назвал первую часть) и «Мэри Поппинс возвращается». В предисловии к книге Заходер написал: «Здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…».
Иллюстрации к повести создал Геннадий Калиновский. Позже несколько книг о Мэри Поппинс вышли в новом, полном переводе Игоря Родина (1992). Был опубликован и ещё один перевод первой книги «Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы» (1996) в переводе Марины Литвиновой.
Издания о Мэри Поппинс в России выходили с иллюстрациями Челака В. Г., Андреевой А., Дмитриевой О.