ул. Пушкинская, 175А

Восстановлен книжный памятник 18 века "Омирова ватрахомиомахия"

В Центре консервации библиотечного фонда Донской публичной библиотеки закончилась работа по реставрации книжного памятника "Омирова ватрахомиомахия". Книга, совсем небольшая по объёму, всего несколько тетрадей, напечатана на тряпичной бумаге в 1788 году.

Она не имеет жёсткого переплета, а представляет собой брошюру в мягкой обложке. Примечательно, что обложка явно инородная, поскольку является листом цветной бумаги (синего цвета), отличающейся от листов всей книги по составу, качеству и размеру. И по высоте и по ширине она меньше книжных страниц, кроме того на ней отсутствует какой бы то ни было текст.

На первый взгляд обывателя, может возникнуть вопрос: а стоит ли вообще сохранять эту обложку? Ведь очевидно, что она "прилеплена" неизвестно кем и когда взамен утраченной, оригинальной, напечатанной в типографии обложки. Но принципы, которым руководствуются реставраторы всего мира, не позволяют нам так поступить.

Мы всегда стремимся сохранить все элементы книги в том виде, в котором они до нас дошли (если это не вредит сохранности). Тем более на внутренней поверхности задней обложки, при более пристальном изучении, можно разглядеть размытую печать, скорее всего книжного магазина. А все печати, штампы, пометы, маргиналии, нами тщательно сохраняются.

Для защиты памятника от воздействия окружающей среды после реставрации он помещён в специально изготовленный футляр, так называемый складень.

О самой книге

Переводчик текста - Василий Григорьевич Рубан (1742-1795), русский писатель, поэт, издатель, переводчик. Учился в Киевской духовной академии. Пройдя курс философии, отправился в Москву, где продолжил обучение в Московской духовной академии. Имел глубокие знания в сфере исторических и естественных наук, философии и искусства, владел несколькими европейскими языками, а также латинским, греческим и турецким.

После учёбы Василий Григорьевич Рубан служил в Запорожье переводчиком с турецкого языка и должен был выдавать паспорта русским подданным, ехавшим по торговым делам в Крым. В 1760–80-х годах помещал в популярных журналах свои переводы с немецкого, французского, древнегреческого. В 1765 году напечатал книгу «Настоятель Килеринский, нравоучительная история, сочинённая из записок одной знатной ирландской фамилии», переведённую с французского. В 1771-м вышли переводы с латинского «Царский свиток, посвящённый греческому императору Иустиниану, диакона Агапита, состоящий из 72 глав» и «Карла Линнея наставление путешествующему». В 1772 году Рубан издал «Омирова Ватрахомиомахия, то есть война мышей и лягушек, забавная поэма». В предисловии он писал:

"... еще при жизни ПЕТРА ВЕЛИКОГО, перевел прозою некто, времен тех стихотворец Илья Копиевский, с Греческого и Латинского языка, Славенороссийским наречием, под заглавием: Гомера Стихотворца Греческого, Жаб и Мышей бой, или брань, что и напечатано было при Есоповых Латинских, с Российским переводом, притчах, в Амстердаме 1700 года. Но г. Копиевский, или не имел у себя исправного подлинника, либо намерившись перевести сокращенно, самые лучшие красоты стихотворного слога в переводе пропустил, и мешая Польское со Славенским наречие, так помрачил смысл, что разве того времени читатели разуметь его могли, но нашего века людям, не только темно и скучно, но и невразумительно кажется. При всем том, ныне уже и книги той почти ни у кого нет, а кто ее и имеет, тот хранит ее разве для остатка древности. Сие подало притчину приняться мне за вторичный оныя, употребительным словом, прозаический перевод; а со временем можно будет оную мне, или кому другому преложить и в стихи, для удовольствия любопытных, и древних писцов забавныя сочиненія в Российских стихах, желающих видеть читателей. При сем приложено в примечаниях на каждой странице изтолкование Греческих имен мышей и лягушек, соответствующее подлиннику и в конце книги в алфавитном списке представленное. Присовокуплено также и краткое изъяснение баснословных повестей, на пространное коих описание, чинены ссылки, на вышедший в свет 1771 г. словарь, под заглавием Храм древности, где оныя подробно описаны: ибо неразсуждено тем наполнять листы сугубо, что уже в другой книге читатель видел, или видеть может. Наконец приложено в примечании и краткое Омировой жизни и деле показание, со временем по Римскому и Греческому разчислению, когда сей писатель процветал. Для украшения же книги и для вящшаго читателей удовольствия, приобщены и приличныя изображения, вырезанные на меди, каковы находятся при Немецком сея поемы г. Вилламова перевод. Вот все, о чем я хотел читателя предуведомить: остается сказать о моем переводе, который я отдаю на произвольное каждаго разсуждение: ибо самому себе хвалить и хулить не прилично. Для меня довольно, что высокоучрежденное собрание, старающееся о переводе чужестранных книг на Российский язык, к изданию в свете мой перевод удостоить благоволило".

Поделиться:
15 апреля 2021
Подбор литературы