
Ася Володина "Протагонист"
Девять голосов. Девять героев: всех их объединяет загадочная смерть студента престижной Академии. Девять историй: каждая следующая дополняет или разрушает сложившуюся картину событий. Девять внутренних монологов, девять попыток найти себе оправдание — и понять, почему античный культ совершенства приводит к человеческим жертвам. «В знаменитую Академию сложно поступить, но выжить там и остаться собой — еще сложнее… Роман Аси Володиной “Протагонист” — психологический триллер, где сквозь реалии современной жизни проступают остовы античной трагедии». Ольга Брейнингер «Каждый из героев “Протагониста” рассказывает свою версию событий, ведущих к неотвратимой трагедии. В финале их голоса сливаются в хор, который дает читателю разгадку — и умолкает на высочайшей ноте». Вера БогдановаДля добавления комментария необходимо авторизоваться

Иностранная литература № 1 2024 г.
Читайте в номере: Перед читателем не просто первый, потому что январский, а кроме того — первый за все время существования журнала номер, посвященный детской, классической и современной литературе — ДОМ ВВЕРХ ДНОМ. Составитель Даша Сиротинская сообщает, что в этом номере переводы «аж с двенадцати языков… и жанры — на любой вкус», и приглашает в рубрики-комнаты. Рубрика «Гостиная». Шотландец Кеннет Грэм (1859—1932). Три рассказа из книжки «Золотая пора», принесшей автору мировую известность. Перевод и вступление Георгия Велигорского. Взгляд на жизнь взрослых с точки зрения детей — скука и бессмыслица. Англичанин Джон Мэйсфилд (1878—1967), фрагмент из книги «Ночной народец» в переводе Даши Сиротинской. Мальчик и его грезы, не уступающие яви в достоверности: сокровища, нечистая сила, пираты и пр. Французский автор Мишель Деон (1919—2016), «Тома и бесконечность» в переводе Марианны Кожевниковой. Смертельно больного мальчика по ночам посещает привидение. Рубрика «Игровая». Итальянский писатель Стефано Бенни (р. 1947) «Странноландия» в переводе Анны Тигай. Описание невероятного зверья диковинной земли, случайно открытой двумя учеными с приветом: например, один из них «продал свою коллекцию бумерангов факультету антропологии, и за ночь она вся вернулась к нему обратно…» И — прочие дурачества в том же духе. Дурачатся: Англичанин Уилберт Одри (1911—1977), «Сказка о паровозах» в переводе Михаила Гребнева. Швейцарец Франц Холер (р. 1943), стихи «Жил-был крылатый еж» в переводе с немецкого Святослава Городецкого. Серб Бранко Стеванович (р. 1966) — тоже стихи, но уже не «крылатый еж», а «Мрачный медведь» в переводе Андрея Базилевского. Швед Леннарт Хельсинг (1919—2015) — стихи в переводе Марии Лярской. Опять Швеция, опять стихи! Лена Шёберг, перевод Светланы Афраймович. Рубрика «Кухня». Турок Ахмет Бюке (р. 1970). Рассказы из сборника «Бабушка, лягушки и жизнь» в переводе Инны Осипчук. Уроки жизнелюбия. Венгр Арпад Коллар (р. 1980). «Что за птица?», стихи в переводе Оксаны Якименко, Дарьи Анисимовой. Вечное вопрошание: и что, меня вправду не будет, или я буду, но где-то, и где будет где-то, в котором не будет меня Финка, но шведоязычная Ханна Лундстрём, «Шуршащие стихи» в переводе Оксаны Малаховой. В рубрике «Библиотека» — заметки о детской литературе двух британцев: Джона Раскина (1819—1900) и уже упоминавшегося Кеннета Грэма. Вступление и перевод филолога Георгия Велигорского. В рубрике «Спальня» — «Три сказки» сербской писательницы Десанки Максимович (1898—1993) в переводе Анастасии Строкиной. И еще одна сказка — португальской писательницы Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919—2004) — «Девочка Моря» про сильную сердечную привязанность и особую португальскую грусть — саудаде. Перевод и вступление Варвары Махортовой. Рубрика «Балкон». Рассказ южнокорейской писательницы Ким Чунми «Привет, Мишка!» в переводе Екатерины Похолковой. Обитатели обреченного сносу околотка глазами собаки. Японка Хаяси Фумико (1903—1951), поэт, прозаик, публицист, критик. Сказка «Удивительный камень» в переводе Екатерины Юдиной. Теперь — рубрика «Чердак». «Бабушкины рассказы» итальянки Эммы Пероди (1850—1918) в переводе Марии Ляпуновой, Влады Сычевой, вступление Анны Ямпольской. Старинный, но безотказный художественный прием от «Тысячи и одной ночи» до «Сказок дядюшки Римуса»: описанный со знанием дела быт и в придачу — умело рассказанная сказка. Две сказки из собрания валенсийского лексикографа и собирателя фольклора Энрика Валора (1911—2000): «Любовь Трех Апельсинов» и «Мать Всех Рыб» в переводе с каталанского Нины Авровой-Раабен. Во второй сказке речь идет о чудотворной рыбе, но, в отличие от сказки Пушкина, кончается история благополучно. И напоследок рубрика «Крыша». Филолог и переводчик Ольга Мяэотс в эссе «Зачем придуман Карлсон?» задается вопросом: почему далеко не безупречный Карлсон вызывает у многих юных читателей симпатию?Для добавления комментария необходимо авторизоваться

Кутзее Джон (Джозеф) Максвелл "Сцены из жизни провинциала. Отрочество. Молодость. Летнее время"
Джон Максвелл Кутзее родился в Южной Африке, работал в Англии и США, живет в Австралии. Дважды лауреат Букера и лауреат Нобелевской премии по литературе, он не явился ни на одну церемонию вручения, почти не дает интервью и живет, можно сказать, затворником. О своем творчестве он говорит редко, а о себе самом — практически никогда. Тем уникальнее «автобиографическая» трилогия «Сцены из жизни провинциала», полная эпизодов шокирующей откровенности, — «перед читателем складывается подробнейший, без прикрас, мозаичный портрет творца, стремящегося только к тому, чего достичь нелегко. Далеко не все факты совпадают с тем, что мы знаем о биографии реального Кутзее, но тем интереснее возникающий стереоэффект» (The Seattle Times). От детства в южноафриканской глубинке, через юность в кейптаунском университете и холодном Лондоне к «летнему времени» зрелости — мы видим Кутзее (или «Кутзее») так близко, как не видели никогда: «автопортрет бескомпромиссно исповедальный и в то же время замысловато зыбкий» (The New York Review of Books). Трилогия выходит в переводе Сергея Ильина (1948–2017) — знаменитого интерпретатора произведений Владимира Набокова и Джозефа Хеллера, Т. Х. Уайта и Мервина Пика, Стивена Фрая, Мишеля Фейбера и многих других современных классиков. Перевод был подготовлен еще в 2011 году, но публикуется впервые.Для добавления комментария необходимо авторизоваться

Галерея искусства стран Европы и Америки XIX-XX веков. Альбом
В альбоме представлены жемчужины коллекции Галереи искусства стран Европы и Америки XIX–XX веков — уникального по полноте и качественному уровню собрания живописи, скульптуры и прикладного искусства выдающихся мастеров Нового и Новейшего времени. В августе 2006 года часть коллекции ГМИИ им. А.С. Пушкина, посвященная искусству XIX–XX веков, была переведена в отдельное здание, что позволило более полно представить развитие искусства этого периода, выделить его основные художественные течения — от романтизма до авангарда. В экспозиции, расширенной за счет работ, хранившихся в запасниках, сделан акцент на творчестве отдельных художников. Среди произведений шедевры таких мастеров, как Ф. Гойя, Э. Делакруа, Ж.О.Д. Энгр, К. Коро, Г. Курбе, Ж.Ф. Милле, О. Домье. Гордость Галереи — живопись французских импрессионистов, постимпрессионистов и представителей европейского искусства начала ХХ века: К. Моне, О. Ренуара, К. Писсарро, Э. Дега, П. Сезанна, П. Гогена, В. ван Гога, О. Родена, А. Майоля. В библиотеке с 8 февраля 2024 г.Для добавления комментария необходимо авторизоваться

Констанс Сэйерс "Дамы тайного цирка"
Франция, 1925 год. Сесиль Кабо прикована узами крови к Тайному Цирку: миру чудес, где артисты плетут чары иллюзий, карусели возвращают в прошлое, а воздушные гимнасты умеют летать. Это единственный мир, который известен Сесиль... пока девушка не встречает молодого художника, страсть к которому может разрушить всё. Вирджиния, 2004 год. Лара Барнс уверена, что вскоре станет счастливой женой, но Тодд, её возлюбленный, исчезает в день свадьбы. Отчаянные поиски заставляют девушку искать ответы в дневниках её прабабушки. Так Лара узнаёт историю Тайного Цирка — и фамильные секреты. Ведь на женщинах её рода лежит проклятие, и исчезновение Тодда может быть связано с ним… Новая книга от Констанс Сэйерс, автора бестселлера «Четыре жизни Хелен Ламберт»! Книга для поклонников «Ночного цирка» Эрин Моргенштерн, «Караваля» Стефани Гарбер и «Незримой жизни Адди Ларю» Виктории Шваб. Переплетение прошлого и настоящего, магия, демоны, мистический цирк и элегантная обложка, которую хочется видеть у себя на полке.Для добавления комментария необходимо авторизоваться

Сандра Ньюман "1984. Джулия"
Впервые на русском — сенсация международного книгоиздания, самая, возможно, ожидаемая книга 2023 года: переосмысление классической антиутопии «1984», одобренное Фондом Оруэлла и наследниками писателя. История трагической любви Уинстона Смита, клерка в министерстве правды, и Джулии, механика по обслуживанию литературных машин, изложена глазами Джулии; знакомые события, происходящие под присмотром всеведущего Старшего Брата, откроют неожиданную подоплеку, а весь мир Океании, Евразии и Остазии обнажит управляющие им скрытые пружины. «Сандра Ньюман — идеальный кандидат для выполнения такой сложной и ответственной задачи. Мы наконец узнаем, что же Джулия увидела в Уинстоне и какой путь прошла в партийной иерархии» (Фонд Оруэлла).Для добавления комментария необходимо авторизоваться