ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Иностранная литература № 12 2025

Иностранная литература № 12 2025

В декабрьском номере:

Декабрьский номер «ИЛ» тематический и называется он коротко и ясно — «С немецкого».

Открывается журнал драмой Хайнара Киппхардта (1922–1982) «Брат Эйхман» в переводе Михаила Рудницкого. Философская пьеса о чудовищных преступлениях, совершаемых людьми по долгу службы, как бы избавляющему их от личной ответственности за свои поступки. По материалам судебного процесса над Эйхманом и знаменитой книги Ханны Арендт «Банальность зла».

В поэтическом разделе — «Ханни»: поэма-реквием швейцарского писателя, пастора итеолога Курта Марти (1921–2017). Во вступлении переводчик поэмы Сергей Морейно подчеркивает, что перед читателем — «текст собственно швейцарский, не немецкий».

 Уже в тени смерти одним

прекрасным днем ты вдруг сказала:

“У меня была дивная

занимательная жизнь, и

мне с тобой было хорошо”.

Лаконично дивная манера

прощаться с суетным.

Я рванулся в прихожую

и выл, как волк на луну.

 В рубрике «Из будущей книги» фрагмент романа Дженни Эрпенбек «Кайрос» в переводе Веры Ахтырской. История любви: женщина разбирает архив покойного возлюбленного.

Инго Шульце (р. 1962) — фрагмент романа «Праведные убийцы» в переводе Софьи Негробовой. Детство, отрочество и юность героя, обуянного страстью к чтению.

Рубрика «Из классики ХХ века». Георг Гейм (1887–1912) и Георг Тракль (1887–1914) в переводе Бориса Скуратова.

В рубрике «NB» — «Фридрих Ницше», фрагмент книги классика австрийской литературы Стефана Цвейга (1881–1942) «В борьбе с демоном: Гёльдерлин, Клейст, Ницше». Перевод Михаила Рудницкого. Бурные духовные искания, «драма жизни» всемирно известного философа —«гения-разрушителя», по словам автора.

Рубрика «Зрительный зал». «“Карьера Франца Биберкопфа, которой не было”. О романе Альфреда Деблина “Берлин, Александерплац” и его первой киноадаптации» киноведа Федора Шеремета (р. 2002). За подробностями профессионального подхода различим пафос статьи: «Каким образом родина великих писателей, художников и режиссеров, прибежище эмигрантов со всего мира — “Мачеха российских городов” — всего за несколько лет с 1933-го превратилась в милитаризованный кошмар Европы?»

БиблиофИЛ. Веселые экспресс-рецензии Даши Сиротинской на книги Алины Бронски«Последняя любовь бабы Дуни» [М.: Дом историй, 2025], Элизабет Херман «Чайный дворец» [М.: Рипол-классик, 2025] и Шарля Левинского «Полубородый» [Астана: Фолиант, 2024]; сердитый отзыв Александра Филиппова-Чехова на книгу Хайнера Мюллера «Проза 1970–1995» [М.: Des Esseintes Press, 2025]; Маргарита Ключак с «Обзором немецкоязычной литературы»: список претендентов на Немецкую книжную премию и не только.

21 декабря 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 11 2025

Иностранная литература № 11 2025

В ноябрьском выпуске: 

    Американская писательница Фланнери О’Коннор (1925–1964) — материалы к неоконченному роману «Почему злопыхают язычники?» Перевод и вступление Дениса Захарова.

    В семье работящих южан-фермеров взрослый сын — белая ворона со странным хобби: вступать в переписку с незнакомцами. На этот раз, выдавая себя за обездоленного негра, он переписывается с энтузиасткой альтруистического общественного движения, но и его корреспондентка не та, кем кажется.

     Гурген Баренц (р. 1952) «Новые стихи».

     Окончание романа американки Эдит Уортон (1862–1937) «В полусне», перевод Александра Ливерганта. Действие романа происходит в Нью-Йорке в 1920-е годы. В размеренный и расчисленный до мелочей быт влиятельной светской семьи вторгаются совершенно непредвиденные страсти со своими театральными атрибутами, включая стрельбу и кровопролитие.

     Сказка Джеймса Джойса (1882–1941) «Кошки Копенгагена». Перевод и коротенькое — под стать сказке — вступление Сергея Дивакова, который, среди прочего, делится с читателем трогательной подробностью: сказки писались для четырехлетнего внука писателя, и рукопись одной из них была сопровождена игрушечной «троянской кошкой», наполненной сладостями.

     «Литературное наследие». Новелла «Брюгге-Смерть» знаменитого в свое время бельгийского символиста, поэта и прозаика Жоржа Роденбаха (1855–1898), перевод с французского и вступление Нины Хотинской.

    Безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на его покойную жену.

     Рубрика «Вглубь стихотворения». Роберт Фрост (1874–1963) «Ноябрьская гостья». Составление и вступление Андрея Корчевского.

     «Документальная проза». Бенедетто Кроче (1866–1952) «Когда Италия была расколота надвое». Фрагмент одного дневника (июль – декабрь 1943 года). Автор обладал, «с одной стороны, безусловным признанием в научном обществе, а с другой — не меньшим уважением в политической среде», — сказано во вступлении переводчика дневника Ивана Ефанова.

     «NB». Эссе американского писателя и востоковеда Патрика Лафкадио Хирна (1850–1904) «О вечно женственном». Перевод Владислава Чурсина. Качественное несовпадение бытовых эмоций и представлений о прекрасном в японской и европейской культурах.

     Рубрика «Юбилей». Петер Фаркаш (р. 1955) — эссе «Мои первые сто лет», перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева. Юмор преклонного возраста.

     Рубрика «Ничего смешного». Шломо Сойфер (р. 1959) «Жизнь и смерть американского президента». Главы из романа «Байки про Даньку». Перевод с английского и вступление Михаила Горелика.

     «БиблиофИЛ». «Среди книг» с Мариной Киеня-Мякинен. Рецензия на книгу рассказов Висенте Бласко Ибаньеса «Рассказы валенсийские, печальные». Перевод с испанского Бориса Ковалева [М.: Лингвистика: Центр книги Рудомино, 2025].

05 декабря 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература 2025 № 10

Иностранная литература 2025 № 10

  • Эдит Уортон. В полусне. Роман. Перевод с английского Александра Ливерганта
  • Джордж Сантаяна. Сонеты I—XI. Перевод с английского и вступление Эдуарда Хвиловского
  • Кристина Пери Росси. Рассказы. Перевод с испанского и вступление Марии Малинской
  • Фернандо Соррентино. Три рассказа. Перевод с испанского Бориса Ковалева
  • Хосе Доносо. Китай. Перевод с испанского Анны Ржевкиной
  • Хорхе Вольпи. Откровение и полное недоумение. Вместо предисловия к книге «Бессонница Боливара: четыре несвоевременных соображения о Латинской Америке в XXI веке». Перевод с испанского Жанны Мальцевой и Екатерины Щелчковой и многое другое.
03 ноября 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература 2025 № 8

Иностранная литература 2025 № 8

Эйдан Чамберс Журавль Чехова. Пьеса. Перевод с английского Евгения Карпова и Таисии Бабаевой. 

 Послесловие Нэнси Чамберс 

 Тадеуш Фиалковский Капитан Игрек. Перевод с польского Сергея Морейно

 Документальная проза

 Боб Вудворд Ярость. Роман. Перевод с английского Николая Попова [Окончание]

Литературное наследие

Уильям Гаррисон Эйнсворт Избранные стихотворения. К 220-летию со дня рождения. Перевод с английского и вступление.

Неизвестные имена

 Эйр де Ланю Три рассказа. Перевод с английского и 

Статьи, эссе

Вера Полилова Истоки испанской поэзии. О двуязычной антологии испанской народной лирики “Дерево песен. Arbol de canción”

Дьёрдь Конрад Немцы и русские. Эссе. 

NB

Павел Глушаков “Я ведь так неуверенна в себе! Настолько же, насколько уверена в Бодлере!” Неопубликованное письмо А. С. Эфрон    

Возвращаясь к напечатанному

Дмитрий Бавильский Ночная песнь странника

 Трибуна переводчика

Александр Жолковский “Я утром проснулся, и что-то меня обуяло...” Назыма Хикмета — Давида Самойлова

 Ничего смешного

Из английской поэзии. Перевод с английского Владимира Ослона

 БиблиофИЛ

Среди книг с Борисом Ковалевым

  

19 сентября 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература 2025 № 6

Иностранная литература 2025 № 6

Cодержание:

Хосе Доносо В то воскресенье. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Огден Нэш Стихи. Перевод с английского и вступление Андрея Деменюка

Экуни Каори Два рассказа. Перевод с японского Миланы Ильиной, Анны Дегтяревой

Огава Ёко Анатомия жирафа. Рассказ. Перевод с японского Анны Дегтяревой

Юй Цзянь Стихи. Перевод с китайского и вступление Ивана Алексеева (pdf)

Чон Хаён Под светом лампы. Рассказ. Перевод с корейского Светланы Немкевич

Кан Бёнюн Продам костюм Супермена. Рассказ. Перевод с корейского Екатерины Похолковой и Дарьи Мавлеевой

Театр

Луис Перес Инфанте и Мигель Прието Оборона Мадрида и Молы коррида. Фарс для кукольного театра. Перевод с испанского Ксении Дмитриевой и Александра Казачкова

Документальная проза

Фридрих Фидлер Берлинский дневник 1894 года. Публикация, перевод, вступление и примечания Константина Азадовского

Статьи, эссе

Роман Дубровкин Тассо, принц датский. Итальянские истоки шекспировской трагедии

Carte blanche

Сергей Гандлевский Пролитая вода

БиблиофИЛ

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

29 июля 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 5 2025 г.

Иностранная литература № 5 2025 г.

В майском номере: Открывается номер романом французского автора Жана Дютура (1920–2011) «Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки» в переводе Ирины Волевич. Оккупированный Париж 1940–1944 годов. Герой романа, молочник, и все его семейство наживаются на войне. Логика конформизма вынуждает его совершить в ряду относительно мелких проступков и одно большое преступление, что не мешает торговцу прослыть антифашистом и сделать успешную карьеру в послевоенное время. Другой герой – положительный, терпит житейское поражение. Мрачная книга. Два рассказа испанца Сержи Памиеса (р. 1960) в переводе Ольги Кулагиной. Трагическая проза жизни. «Философские миниатюры» армянского автора Норайра Енгибаряна (1945-2024) в переводе Гургена Баренца. Рубрика «Из классики ХХ века». Американский автор Лоуренс Ферлингетти (1919—2021). Стихи и пьеса «Солдаты без страны». Перевод и вступление Владимира Окуня. Одна из главных тем Ферлингетти-поэта, говорится во вступлении, «маленький человек во все более враждебном, невыносимом мире… “Я вижу их на каждом углу / <...> На их головах нет котелков они без тросточек / Свернув за угол они подтягивают штаны / и уходят от нас / в великую американскую ночь”. «Семь эссе о Лондоне» английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) в переводе Александра Ливерганта. Увлекательное краеведение напополам с подлинным глубокомыслием: «Склад идеально продуман как склад, кран — как кран; это и есть красота… Красота – побочный продукт пользы» («Лондонские доки»). «Документальная проза». Фрагменты книги аргентинца Мартина Коана (р. 1967) «Алло? Реквием телефону», перевод с испанского Юлии Лариковой. Краткая история отношений рода людского с, говоря современным языком, - гаджетом. Рубрика «Юбилей». Мария Штейнман «Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке». Речь в заметке идет о тридцатилетней деятельности юбиляра в качестве колумниста. «Трибуна переводчика». Филолог Татьяна Якушкина анализирует новый перевод «Книги песен» Петрарки, выполненный В. Г. Маранцманом. Образец профессионального анализа. Рубрика «Письма из-за рубежа». Александра Грабарская «Книжные развалы». Экскурсия по книжным магазинам Стокгольма, Мадрида и Порто. Рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Мариной Козловой. Отзыв на выход антологии «Итальянская проза нового тысячелетия». – М.: Типография Левко, 2024.
27 мая 2025
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы