Иностранная литература № 12 2025
В декабрьском номере:
Декабрьский номер «ИЛ» тематический и называется он коротко и ясно — «С немецкого».
Открывается журнал драмой Хайнара Киппхардта (1922–1982) «Брат Эйхман» в переводе Михаила Рудницкого. Философская пьеса о чудовищных преступлениях, совершаемых людьми по долгу службы, как бы избавляющему их от личной ответственности за свои поступки. По материалам судебного процесса над Эйхманом и знаменитой книги Ханны Арендт «Банальность зла».
В поэтическом разделе — «Ханни»: поэма-реквием швейцарского писателя, пастора итеолога Курта Марти (1921–2017). Во вступлении переводчик поэмы Сергей Морейно подчеркивает, что перед читателем — «текст собственно швейцарский, не немецкий».
Уже в тени смерти одним
прекрасным днем ты вдруг сказала:
“У меня была дивная
занимательная жизнь, и
мне с тобой было хорошо”.
Лаконично дивная манера
прощаться с суетным.
Я рванулся в прихожую
и выл, как волк на луну.
В рубрике «Из будущей книги» фрагмент романа Дженни Эрпенбек «Кайрос» в переводе Веры Ахтырской. История любви: женщина разбирает архив покойного возлюбленного.
Инго Шульце (р. 1962) — фрагмент романа «Праведные убийцы» в переводе Софьи Негробовой. Детство, отрочество и юность героя, обуянного страстью к чтению.
Рубрика «Из классики ХХ века». Георг Гейм (1887–1912) и Георг Тракль (1887–1914) в переводе Бориса Скуратова.
В рубрике «NB» — «Фридрих Ницше», фрагмент книги классика австрийской литературы Стефана Цвейга (1881–1942) «В борьбе с демоном: Гёльдерлин, Клейст, Ницше». Перевод Михаила Рудницкого. Бурные духовные искания, «драма жизни» всемирно известного философа —«гения-разрушителя», по словам автора.
Рубрика «Зрительный зал». «“Карьера Франца Биберкопфа, которой не было”. О романе Альфреда Деблина “Берлин, Александерплац” и его первой киноадаптации» киноведа Федора Шеремета (р. 2002). За подробностями профессионального подхода различим пафос статьи: «Каким образом родина великих писателей, художников и режиссеров, прибежище эмигрантов со всего мира — “Мачеха российских городов” — всего за несколько лет с 1933-го превратилась в милитаризованный кошмар Европы?»
БиблиофИЛ. Веселые экспресс-рецензии Даши Сиротинской на книги Алины Бронски«Последняя любовь бабы Дуни» [М.: Дом историй, 2025], Элизабет Херман «Чайный дворец» [М.: Рипол-классик, 2025] и Шарля Левинского «Полубородый» [Астана: Фолиант, 2024]; сердитый отзыв Александра Филиппова-Чехова на книгу Хайнера Мюллера «Проза 1970–1995» [М.: Des Esseintes Press, 2025]; Маргарита Ключак с «Обзором немецкоязычной литературы»: список претендентов на Немецкую книжную премию и не только.
Иностранная литература № 11 2025
В ноябрьском выпуске:
Американская писательница Фланнери О’Коннор (1925–1964) — материалы к неоконченному роману «Почему злопыхают язычники?» Перевод и вступление Дениса Захарова.
В семье работящих южан-фермеров взрослый сын — белая ворона со странным хобби: вступать в переписку с незнакомцами. На этот раз, выдавая себя за обездоленного негра, он переписывается с энтузиасткой альтруистического общественного движения, но и его корреспондентка не та, кем кажется.
Гурген Баренц (р. 1952) «Новые стихи».
Окончание романа американки Эдит Уортон (1862–1937) «В полусне», перевод Александра Ливерганта. Действие романа происходит в Нью-Йорке в 1920-е годы. В размеренный и расчисленный до мелочей быт влиятельной светской семьи вторгаются совершенно непредвиденные страсти со своими театральными атрибутами, включая стрельбу и кровопролитие.
Сказка Джеймса Джойса (1882–1941) «Кошки Копенгагена». Перевод и коротенькое — под стать сказке — вступление Сергея Дивакова, который, среди прочего, делится с читателем трогательной подробностью: сказки писались для четырехлетнего внука писателя, и рукопись одной из них была сопровождена игрушечной «троянской кошкой», наполненной сладостями.
«Литературное наследие». Новелла «Брюгге-Смерть» знаменитого в свое время бельгийского символиста, поэта и прозаика Жоржа Роденбаха (1855–1898), перевод с французского и вступление Нины Хотинской.
Безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на его покойную жену.
Рубрика «Вглубь стихотворения». Роберт Фрост (1874–1963) «Ноябрьская гостья». Составление и вступление Андрея Корчевского.
«Документальная проза». Бенедетто Кроче (1866–1952) «Когда Италия была расколота надвое». Фрагмент одного дневника (июль – декабрь 1943 года). Автор обладал, «с одной стороны, безусловным признанием в научном обществе, а с другой — не меньшим уважением в политической среде», — сказано во вступлении переводчика дневника Ивана Ефанова.
«NB». Эссе американского писателя и востоковеда Патрика Лафкадио Хирна (1850–1904) «О вечно женственном». Перевод Владислава Чурсина. Качественное несовпадение бытовых эмоций и представлений о прекрасном в японской и европейской культурах.
Рубрика «Юбилей». Петер Фаркаш (р. 1955) — эссе «Мои первые сто лет», перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева. Юмор преклонного возраста.
Рубрика «Ничего смешного». Шломо Сойфер (р. 1959) «Жизнь и смерть американского президента». Главы из романа «Байки про Даньку». Перевод с английского и вступление Михаила Горелика.
«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Мариной Киеня-Мякинен. Рецензия на книгу рассказов Висенте Бласко Ибаньеса «Рассказы валенсийские, печальные». Перевод с испанского Бориса Ковалева [М.: Лингвистика: Центр книги Рудомино, 2025].
Иностранная литература 2025 № 10
- Эдит Уортон. В полусне. Роман. Перевод с английского Александра Ливерганта
- Джордж Сантаяна. Сонеты I—XI. Перевод с английского и вступление Эдуарда Хвиловского
- Кристина Пери Росси. Рассказы. Перевод с испанского и вступление Марии Малинской
- Фернандо Соррентино. Три рассказа. Перевод с испанского Бориса Ковалева
- Хосе Доносо. Китай. Перевод с испанского Анны Ржевкиной
- Хорхе Вольпи. Откровение и полное недоумение. Вместо предисловия к книге «Бессонница Боливара: четыре несвоевременных соображения о Латинской Америке в XXI веке». Перевод с испанского Жанны Мальцевой и Екатерины Щелчковой и многое другое.
Иностранная литература 2025 № 8
Эйдан Чамберс Журавль Чехова. Пьеса. Перевод с английского Евгения Карпова и Таисии Бабаевой.
Послесловие Нэнси Чамберс
Тадеуш Фиалковский Капитан Игрек. Перевод с польского Сергея Морейно
Документальная проза
Боб Вудворд Ярость. Роман. Перевод с английского Николая Попова [Окончание]
Литературное наследие
Уильям Гаррисон Эйнсворт Избранные стихотворения. К 220-летию со дня рождения. Перевод с английского и вступление.
Неизвестные имена
Эйр де Ланю Три рассказа. Перевод с английского и
Статьи, эссе
Вера Полилова Истоки испанской поэзии. О двуязычной антологии испанской народной лирики “Дерево песен. Arbol de canción”
Дьёрдь Конрад Немцы и русские. Эссе.
NB
Павел Глушаков “Я ведь так неуверенна в себе! Настолько же, насколько уверена в Бодлере!” Неопубликованное письмо А. С. Эфрон
Возвращаясь к напечатанному
Дмитрий Бавильский Ночная песнь странника
Трибуна переводчика
Александр Жолковский “Я утром проснулся, и что-то меня обуяло...” Назыма Хикмета — Давида Самойлова
Ничего смешного
Из английской поэзии. Перевод с английского Владимира Ослона
БиблиофИЛ
Среди книг с Борисом Ковалевым
Иностранная литература 2025 № 6
Cодержание:Хосе Доносо В то воскресенье. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Огден Нэш Стихи. Перевод с английского и вступление Андрея Деменюка
Экуни Каори Два рассказа. Перевод с японского Миланы Ильиной, Анны Дегтяревой
Огава Ёко Анатомия жирафа. Рассказ. Перевод с японского Анны Дегтяревой
Юй Цзянь Стихи. Перевод с китайского и вступление Ивана Алексеева (pdf)
Чон Хаён Под светом лампы. Рассказ. Перевод с корейского Светланы Немкевич
Кан Бёнюн Продам костюм Супермена. Рассказ. Перевод с корейского Екатерины Похолковой и Дарьи Мавлеевой
Театр
Луис Перес Инфанте и Мигель Прието Оборона Мадрида и Молы коррида. Фарс для кукольного театра. Перевод с испанского Ксении Дмитриевой и Александра Казачкова
Документальная проза
Фридрих Фидлер Берлинский дневник 1894 года. Публикация, перевод, вступление и примечания Константина Азадовского
Статьи, эссе
Роман Дубровкин Тассо, принц датский. Итальянские истоки шекспировской трагедии
Carte blanche
Сергей Гандлевский Пролитая вода
БиблиофИЛ
Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской