ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Иностранная литература № 3 2024 г.

Иностранная литература № 3 2024 г.

Читайте в номере: Открывает номер роман шведа Даниэля Густафсона (р. 1972) «Уденплан. История прерванного падения». Уденплан — так называется площадь в Стокгольме, на которой происходит все действие романа, причем длится оно всего несколько часов одного вполне заурядного осеннего дня. Но автору хватает и времени, и места, чтобы посвятить читателя в будничную жизненную драму. Перевод Лиды Стародубцевой. Следом — «Два стихотворения» в переводе с венгерского и с комментариями Юрия Гусева. Своего рода поэтическая перекличка Эрнё Сепа (1884—1953) и Андраша Ференца Ковача (1959—2023) через столетие. Два обаятельных рассказа американца Деймона Раньона (1880—1946) из жизни нью-йоркского криминального мира. Перевод и вступление Михаила Гребнева. В рубрике «Юбилей» — Трумен Капоте (1924—1984). Три ранних рассказа, три разные истории: поножовщина в негритянском баре; внезапный визит скандального семейства; горькие воспоминания мальчика об отъезде из родных мест («мне почти хотелось умереть…»).Перевод Алёны Хохловой и Дениса Захарова, его же вступление, в котором отмечена особая роль «Иностранной литературы» в знакомстве отечественного читателя с книгами классика американской литературы. Здесь же — Константин Львов «Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки» — краткий анализ художественного метода прозаика. Рубрика «Писатель путешествует». Очерк Сергея Гандлевского «Гайдн и другие», посвященный памяти поэта и эссеиста Льва Рубинштейна (1947— 2024). «Из будущей книги». «Без имени» — глава из книги Анны Матвеевой «Картинные девушки. Продолжение». История взаимоотношений художника Джона Сингера Сарджента (1856—1925) и его модели («Портрет мадам Икс»). Рубрика «Трибуна переводчика». Филолог Анастасия Уржа: главы из книги «Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров». Автор увлекательно рассказывает о переводческом искусстве, его превратностях и удачах. «БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Дмитрием Ивановым. Читателю предлагается содержательная и взвешенная рецензия на выход нового издания «Сонетов» Уильяма Шекспира в избранных переводах на русский язык [СПб.: Алетейя, 2022]. Составитель, автор вступления, один из переводчиков и комментатор И. О. Шайтанов.
22 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 2 2024 г.

Иностранная литература № 2 2024 г.

Читайте в номере: Февральский номер целиком посвящен любви, он так и называется — «Любовь?» И открывает его роман американского классика Теодора Драйзера (1871—1945) «Это — безумие». Вот что, среди прочего, говорит в коротком вступлении к книге ее переводчик Александр Ливергант: «”Это — безумие” именно что любовная мелодрама, да еще, похоже, приправленная автобиографическими подробностями…» Следом — «Стихи о любви»: миниантология итальянской любовной лирики, начиная с Данте. Перевод Евгения Солоновича. Франко-армянское соавторство — Эстер Манн и Левон Минасян (р. 1970). «Заветный тайник Луизы» — пьеса с подзаголовком Экзистенциальная комедия в двух действиях, перевод с французского Натальи Мавлевич. Только-только овдовевший муж и безутешный любовник его жены сводят счеты. Рубрика «В малом жанре». Американка Пэм Хьюстон «Как говорить с охотником», рассказ, перевод Ольги Варшавер. Страстная связь интеллектуальной женщины и сурового мужчины-охотника. Французская писательница Эдит Соонкиндт «Любовники Роны», перевод с французского и вступление Нины Хотинской. Импрессионистическая зарисовка: Прованс, Арль, коррида, цыгане, Минотавр, тень Ван Гога — предчувствие страсти. Рубрика «Вглубь стихотворения». Джон Китс (1795–1821) «Яркая звезда». Составление и вступление Андрея Корчевского. В рубрике «Эксперимент» — «Двойная любовь», «Двойная жизнь» аргентинца Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе с испанского Анастасии Гладощук. Два психологических этюда на любовную тематику. Раздел «Статьи, эссе». Отрывки из книги французского философа и литератора Шарля Пепена (р. 1975) «Философия встречи» в переводе с французского Ирины Дмоховской. На примере продолжительных любовных союзов Вольтера и Камю автор делает наблюдения о двух разновидностях этого чувства. Швейцарский психолог и писатель Ив-Александр Тальман: «Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни», отрывки из книги в переводе Ирины Дмоховской. В рубрике «Переперевод» — «Сонеты о любви» Адама Мицкевича (1798—1855). Перевод с польского и краткая история переводов сборника сонетов на русский Игоря Баранова. Далее — трагедия Еврипида (480—406 до н. э.) «Елена» в переводе с древнегреческого Адриана Пиотровского (1898— 937). Вступление и примечания Константина Львова, послесловие Николая Гринцера. Аргентинец Марио Даниэль Вильягра (р. 1987), рассказ «Любитель» в переводе Анастасии Гладощук. Любовное письмо из Парижа, обращенное одновременно к женщине и к искусству слова. И в завершение — подборка афоризмов «Любовь выше законов». Составление и перевод Александра Ливерганта. Любовь побеждает всё. Кроме бедности и зубной боли.
04 марта 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 1 2024 г.

Иностранная литература № 1 2024 г.

Читайте в номере: Перед читателем не просто первый, потому что январский, а кроме того — первый за все время существования журнала номер, посвященный детской, классической и современной литературе — ДОМ ВВЕРХ ДНОМ. Составитель Даша Сиротинская сообщает, что в этом номере переводы «аж с двенадцати языков… и жанры — на любой вкус», и приглашает в рубрики-комнаты. Рубрика «Гостиная». Шотландец Кеннет Грэм (1859—1932). Три рассказа из книжки «Золотая пора», принесшей автору мировую известность. Перевод и вступление Георгия Велигорского. Взгляд на жизнь взрослых с точки зрения детей — скука и бессмыслица. Англичанин Джон Мэйсфилд (1878—1967), фрагмент из книги «Ночной народец» в переводе Даши Сиротинской. Мальчик и его грезы, не уступающие яви в достоверности: сокровища, нечистая сила, пираты и пр. Французский автор Мишель Деон (1919—2016), «Тома и бесконечность» в переводе Марианны Кожевниковой. Смертельно больного мальчика по ночам посещает привидение. Рубрика «Игровая». Итальянский писатель Стефано Бенни (р. 1947) «Странноландия» в переводе Анны Тигай. Описание невероятного зверья диковинной земли, случайно открытой двумя учеными с приветом: например, один из них «продал свою коллекцию бумерангов факультету антропологии, и за ночь она вся вернулась к нему обратно…» И — прочие дурачества в том же духе. Дурачатся: Англичанин Уилберт Одри (1911—1977), «Сказка о паровозах» в переводе Михаила Гребнева. Швейцарец Франц Холер (р. 1943), стихи «Жил-был крылатый еж» в переводе с немецкого Святослава Городецкого. Серб Бранко Стеванович (р. 1966) — тоже стихи, но уже не «крылатый еж», а «Мрачный медведь» в переводе Андрея Базилевского. Швед Леннарт Хельсинг (1919—2015) — стихи в переводе Марии Лярской. Опять Швеция, опять стихи! Лена Шёберг, перевод Светланы Афраймович. Рубрика «Кухня». Турок Ахмет Бюке (р. 1970). Рассказы из сборника «Бабушка, лягушки и жизнь» в переводе Инны Осипчук. Уроки жизнелюбия. Венгр Арпад Коллар (р. 1980). «Что за птица?», стихи в переводе Оксаны Якименко, Дарьи Анисимовой. Вечное вопрошание: и что, меня вправду не будет, или я буду, но где-то, и где будет где-то, в котором не будет меня Финка, но шведоязычная Ханна Лундстрём, «Шуршащие стихи» в переводе Оксаны Малаховой. В рубрике «Библиотека» — заметки о детской литературе двух британцев: Джона Раскина (1819—1900) и уже упоминавшегося Кеннета Грэма. Вступление и перевод филолога Георгия Велигорского. В рубрике «Спальня» — «Три сказки» сербской писательницы Десанки Максимович (1898—1993) в переводе Анастасии Строкиной. И еще одна сказка — португальской писательницы Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919—2004) — «Девочка Моря» про сильную сердечную привязанность и особую португальскую грусть — саудаде. Перевод и вступление Варвары Махортовой. Рубрика «Балкон». Рассказ южнокорейской писательницы Ким Чунми «Привет, Мишка!» в переводе Екатерины Похолковой. Обитатели обреченного сносу околотка глазами собаки. Японка Хаяси Фумико (1903—1951), поэт, прозаик, публицист, критик. Сказка «Удивительный камень» в переводе Екатерины Юдиной. Теперь — рубрика «Чердак». «Бабушкины рассказы» итальянки Эммы Пероди (1850—1918) в переводе Марии Ляпуновой, Влады Сычевой, вступление Анны Ямпольской. Старинный, но безотказный художественный прием от «Тысячи и одной ночи» до «Сказок дядюшки Римуса»: описанный со знанием дела быт и в придачу — умело рассказанная сказка. Две сказки из собрания валенсийского лексикографа и собирателя фольклора Энрика Валора (1911—2000): «Любовь Трех Апельсинов» и «Мать Всех Рыб» в переводе с каталанского Нины Авровой-Раабен. Во второй сказке речь идет о чудотворной рыбе, но, в отличие от сказки Пушкина, кончается история благополучно. И напоследок рубрика «Крыша». Филолог и переводчик Ольга Мяэотс в эссе «Зачем придуман Карлсон?» задается вопросом: почему далеко не безупречный Карлсон вызывает у многих юных читателей симпатию?
08 февраля 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 12 2023 г.

Иностранная литература № 12 2023 г.

Читайте в номере: Декабрьский выпуск «ИЛ» посвящен литературе США и называется «Американская готика». Номер открывают стихи и три эссе классика американской литературы ХХ века Джона Эшбери (1927—2017) в переводе Антона Нестерова. Эссе — разговор о живописи старых мастеров и репортажи с выставок современных художников. Окончание романа американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» (начало в ИЛ, 2023, № 11) в переводе Аллы Мелентьевой. Место действия - Гонконг в канун и во время Второй мировой войны и десятилетие спустя. Англичанин и две его возлюбленные: довоенная — экстравагантная китаянка и послевоенная — замужняя англичанка, учительница музыки. Есть и авантюрное ответвление сюжета: оккупант и большой начальник — японский жандарм — ищет Королевскую коллекцию китайского искусства, о местонахождении которой знают считанные люди. Грустная история несчастной любви и торжествующего зла. Уильям Стэнли Мервин (1927—2019), американский поэт и переводчик, ученик Х. Одена и Э. Паунда; в последние сорок лет жизни, помимо занятий литературой, разводил лес на Гавайях. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной. Рубрика «В малом жанре». Рассказы современных американских писателей Луизы Эрдрич, Рика Коппла, Эми Силверберг, Кейт Бернхаймер, Ребекки Ли, Теда Чана (р. 1967), Мэри Маргарет Дизи (1914—1978). Переводы Сергея Катукова, Дмитрия Шаталова, Найли Акбулатовой, Эли Шарифуллиной, Хафизы Андреевой, Кристины Родиновой, Дарьи Мордовиной. Все эти истории довольно странные. Скажем, в «Брусландии» Ребекки Ли говорится о двух супружеских изменах и двух визитах к одному и тому же психотерапевту с интервалом в двадцать лет. А в рассказе Эми Силверберг «Пригород!» дочь приезжает навестить родителей, а отчий дом вместе с его обитателями уменьшился до размеров обувной коробки. Рубрика «NB». Александр Мелихов «Случай Рота». Американский классик Филипп Рот (1933—2018) о евреях и антисемитизме. Раздел «Души черного народа». Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина. Далее — поэт и писатель, активный участник Гарлемского ренессанса Клод Маккей (1889—1948). Две первые главы «Банджо. Романа без сюжета».Колоритная проза из жизни марсельского порта и его злачных окрестностей столетней с небольшим давности. Герои, чернокожие пропойцы, изъясняются на жаргоне, мастерски воспроизведенном на русском переводчицей Дашей Сиротинской. Рубрика «Ничего смешного». Рассказ Дональда Бартельми (1931—1989) «Король джаза» в переводе Евгения Аржевского. И «Дон Жуан» Уильяма Фолкнера (1897—1962) в переводе Александра Ливерганта. На поверку — горе-Дон Жуан. «БиблиофИЛ». «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской. На этот раз речь идет о книгах: Кейтлин Р. Кирнан «Утопленница» [М.: fanzon, 2023]; Нил Стивенсон «Синдром отката» [М.: fanzon, 2023]; Энн Тайлер «Французская косичка» [М: Фантом Пресс, 2023].
22 декабря 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 11 2023 г.

Иностранная литература № 11 2023 г.

Читайте в номере: Открывается номер романом американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» в переводе и со вступлением Аллы Мелентьевой. Место действия Гонконг в 1941 году — в канун и в самом начале войны, и десятилетие спустя. Автор — уроженка Гонконга, и быт, и нравы родного города знает не понаслышке. В романе три героя и две сюжетные линии: англичанин и его довоенная любовь — экстравагантная китаянка по отцу, и послевоенная возлюбленная — замужняя приезжая англичанка, учительница музыки. Что ждет героев и каким образом две сюжетные линии сольются воедино, читатель узнает в следующем номере «ИЛ» (2023, № 12). В рубрике «Стихи» — армянский русскоязычный поэт, ныне американец Гурген Баренц (р. 1952). Окончание романа перуанца Сантьяго Ронкаглиоло (р. 1975) «Красный апрель» в переводе Ольги Кулагиной. События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой — «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любимая женщина. Но и она оказывается причастной к описанным злодеяниям, как, впрочем, и сам детектив-дилетант, герой этой книги«об убийцах, убивающих убийц». В рубрике «ScienceFiction» — роман эквадорца Франсиско Кампоса (1841—1916) «Путешествие к Сатурну» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Взрослый читатель, которому захочется на час-другой снова почувствовать себя подростком, с радостью узнавания прочтет эту научную фантастику более чем столетней давности. Следом — математик и переводчик Владимир Авербух (1937—2018) и публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946) с эссе «Райнер Мария Рильке: “DerÖlbaum-Garten”. Опыт пристального чтения». Попытка дойти до сути стихотворения, очистив его от наслоений многократных переводческих версий. А также — дань памяти В. И. Авербуха, для которого переводы Рильке, по его признанию, были «второй и, может быть, главной жизнью». В рубрике «Юбилей» — стихи знаменитой уругвайской писательницы и поэтессы Иды Витале. Перевод с испанского филолога и переводчицы Анастасии Гладощук. Ее же вступление к публикации завершается суждениями Иды Витале, «в которых нашло лаконичное выражение ее поэтическое и жизненное кредо». Вот одно из этих высказываний: «Поскольку уберечься от всего невозможно, постарайся сберечь что-то сам…» В рубрике «Статьи, эссе» — очерк Константина Львова «…Половина восьмого, сэр, и мистер Поукс убил мистера Кертиса» о жизни и творчестве Ивлина Во (1903—1966), приуроченный к выходу в свет книги путевых очерков писателя «Когда шагалось нам легко» [М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2022] и полного собрания его рассказов «Любовь среди руин» [М.: Иностранка; Азбука-Аттикус, 2022]. В рубрике «Ничего смешного» рассказ американки Эйми Бендер «Помнить» в переводе Ульяны Долгой. Молодой интеллектуал затосковал по утраченной простоте и внезапно с лихвой обрел ее. И под конец номера — «Среди книг», на этот раз с Ольгой Балла-Гартман. «Шляпа в водах Темзы» — так называется рецензия на книгу поэта, переводчика, эссеиста Григория Кружкова «Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды» [М.: Центр книги Рудомино, 2022].
16 ноября 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 9 2023 г.

Иностранная литература № 9 2023 г.

Читайте в номере: Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день. Афра Бен Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть. Перевод с английского и вступление Артема Серебренникова Ваге Армен Стихи. Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца Уильям Фолкнер Действуйте осторожно и быстро. Рассказ. Перевод с английского Евгения Аржевского Дмитрий Афонин О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”. Эссе Юбилей Фернандо Пессоа 35 английских сонетов. Перевод с английского и вступление Валерия Перелешина. Послесловие Константина Львова В малом жанре Стивен Винсент Бене Плачущие Девы. Перевод с английского Надежды Казанцевой Франсуаза Саган Утро как целая жизнь. Перевод с французского Юлии Санниковой Уильям Гилберт Мое первое дело. Перевод с английского Михаила Вострикова Вглубь стихотворения Джордж Гордон Байрон “Она идет в красе, как ночь...” Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Картинная галерея Паскаль Киньяр Тьма и безмолвие. Жорж де Латур. Перевод с французского, вступление и комментарии Ирины Волевич “Смеяться, право, не грешно...” Поуп и другие. Составление, перевод с английского и вступление Ильи Кутика Писатель путешествует Маркиз де Сад Рим. Из книги “Путешествие по Италии”. Перевод с французского и вступление Елены Морозовой Статьи, эссе Генри Луис Менкен Размышления о журналистике. Воспоминания. Перевод с английского Надежды Крупченко Фрэнсис Скотт Фицджеральд Сон и пробуждение. Перевод с английского Марии Регнард Джордж Оруэлл Луна под водой. Перевод с английского Софьи Некрасовой Переперевод Адам Мицкевич Лозаннские стихи. Перевод с польского и вступление Павла Алешина Георг Гейм Стихи. Перевод с немецкого и вступление Николая Третьякова Ничего смешного Хосе Антонио Кампос Две поездки на побережье. Рассказы. Перевод с испанского Ольги Лагутенко Болгарская эпиграмма. Перевод с болгарского Наума Гребнева
18 сентября 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы