
Читайте в номере:
Номер открывается романом ирландца Колма Тойбина (р. 1955) «Пылающий вереск». Перевод с английского Екатерины Крыловой.
Уважаемый дублинский судья средних лет уходит в отпуск, и они с женой едут за город – в фамильное гнездо на океане. Здесь героя обступают тени прошлого, но и настоящее дает о себе знать самым решительным образом. (Окончание следует в 6-м номере.)
Стихи итальянки Патриции Кавалли в переводе Владиславы Сычевой.
Рубрика «Из классики ХХ века»: американский поэт и прозаик Чарльз Буковски (1920–1994) – стихи в переводе и со вступлением Владимира Окуня. Автор в своем ключе: бега, спиртное, завсегдатаи питейных заведений, мужчины и женщины без прикрас.
Пьеса француза Робера Пудеру (р. 1937) «Потому что это был он, потому что это был я». Перевод с французского и вступление Екатерины Дмитриевой. В пьесе три героя: философ Мишель Монтень (1533—1592), его жена и «названая дочь». Среди прочего, говорится во вступлении, автор «пытается поставить в своей пьесе еще один вопрос – величия и свободы духа, которые так трагически оборачиваются ущербностью чувства…»
Итальянская писательница, лауреат Нобелевской премии 1926 г. Грация Деледда (1871—1936), рассказ «Пропавший жених» в переводе Анастасии Строкиной. Внезапная беда и победа над ней.
Журналист и эссеист Андрей Шарый (р. 1965) «Чешские истории любви». Главы из книги, посвященные журналисту-антифашисту Юлиусу Фучику (1903—1943) и звезде киноэкрана 30-х годов ХХ века Лиде Бааровой (1914—2000): две кровавые утопии ХХ столетия сквозь призму двух частных судеб.
Рубрика «Трибуна переводчика». Алджернон Чарльз Суинберн (1837—1909) «Долорес (Дева семи скорбей)». Перевод с английского Елены Фельдман.
«Долорес, - поясняется во вступлении, - теневая ипостась Девы Марии, бессмертная богиня, воплощающая в себе темную женственность – дикую, страстную и необузданную…»
В рубрике «Документальная проза» — Геннадий Евграфов (р. 1950) «Революция или смерть. Жизнь и гибель Эрнесто Че Гевары».
Статьи, эссе. Владислав Отрошенко (р. 1959) «Гения убить недостаточно». Роковая страсть писательства на примере биографии Томаса Вулфа (1900—1938).
«Круговая порука» — новая рубрика: члены редколлегии «ИЛ» отзываются на самые интересные публикации переводной литературы.
Роман аргентинского живого классика Андреса Неумана «Странник века», печатавшийся в «ИЛ» в 2022 году, рецензируют Александр Ливергант, Константин Львов и Даша Сиротинская.
И наконец — «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Константином Львовым. Речь идет о книгах Абдулразака Гурны «Посмертие» [М.: Строки, 2022], Валери Ларбо «Фермина Маркес» [М.: libra_fr, 2022] и Пола Боулза «Без остановки: Автобиография» [М.: Изд-во книжного магазина “Циолковский”, 2023].рля Пепена (р. 1975) «Философия встречи» в переводе с французского Ирины Дмоховской.
На примере продолжительных любовных союзов Вольтера и Камю автор делает наблюдения о двух разновидностях этого чувства.
Швейцарский психолог и писатель Ив-Александр Тальман: «Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни», отрывки из книги в переводе Ирины Дмоховской.
В рубрике «Переперевод» — «Сонеты о любви» Адама Мицкевича (1798—1855). Перевод с польского и краткая история переводов сборника сонетов на русский Игоря Баранова.
Далее — трагедия Еврипида (480—406 до н. э.) «Елена» в переводе с древнегреческого Адриана Пиотровского (1898— 937). Вступление и примечания Константина Львова, послесловие Николая Гринцера.
Аргентинец Марио Даниэль Вильягра (р. 1987), рассказ «Любитель» в переводе Анастасии Гладощук. Любовное письмо из Парижа, обращенное одновременно к женщине и к искусству слова.
И в завершение — подборка афоризмов «Любовь выше законов». Составление и перевод Александра Ливерганта.
Любовь побеждает всё. Кроме бедности и зубной боли.
26 мая 2024
Поделиться:
Комментарии
Для добавления комментария необходимо авторизоваться