Всеволод Овчинников "Размышления странника"
Книга «Размышления странника» — это сборник рассказов автора о разных странах: Китае, Японии и других, которые в течение пяти лет выходили под рубрикой «Час с Овчинниковым» в «Российской газете». Увлекательные повествования о нелегкой, но счастливой судьбе нашего журналиста‑международника.
Отношение к своему делу, как к призванию, осознание своей ответственности перед читателями, помогло автору показать зарубежные страны без предвзятости и идеологических шор.
Иностранная литература № 1 2023 г.
В номере:
Открывается номер прозой французского автора Жана Эшноза (1947) «Секретная миссия» в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.
Стихи иранского автора Шамса Лангеруди (1950), перевод с персидского и вступление Гургена Барнеца.
Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ «Мария» греческого прозаика и эссеиста Христоса Хоменидиса (1966) в переводе Анны Ковалевой. Вариация на евангельскую тему.
«В незавязанных ботинках» - рассказ колумбийца Эвелио Росеро (1958) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.
«Мы, проходящие сквозь стены» - рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта Джереми Дайсона (1966) в переводе Михаила Грачева. Иллюзионист становится жертвой собственного искусства.
Рассказ французского писателя и путешественника Силвена Тессона (1972) «Остров», перевод Людмилы Николе. Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.
Бразильская писательница Лижия Фагундес Теллес (1918 – 2022), рассказ «Письма» в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность.
В рубрике «Вглубь стихотворения» - «Луковая колыбельная» испанского поэта и драматурга Мигеля Эрнандеса (1910 – 1942). Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.
В рубрике «Юбилей» речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.
Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.
В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014). Перевод с испанского Екатерины Хованович.
«Трибуна переводчика». «Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». (Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером).
«О сложностях и удовольствии от перевода пьес и еще о многом другом…»
Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым.«В поисках mot juste».
Рецензия посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса - последней изданной при жизни работы Елены Александровны Суриц (1929—2022).
Агата Кристи "Смерть на Ниле"
На роскошном пароходе «Карнак», плывущем по Нилу, убита молодая миллионерша, недавно вышедшая замуж и, как выяснилось, имевшая множество врагов среди пассажиров. Любой мог убить самоуверенную и нагловатую девушку, укравшую жениха у лучшей подруги. Но ни один из вероятных подозреваемых не совершал этого преступления… К счастью, на пароходе находится великий сыщик Эркюль Пуаро, который знает все общество, представленное в круизе, еще по Лондону и в курсе возможных мотивов каждого из присутствующих. И, конечно, первое, о чем задумывается бельгиец — это о «любовном треугольнике», состоявшем из убитой, ее свежеиспеченного мужа и очень темпераментной женщины, которую тот бросил ради миллионерши…
Дайна Джеффрис "Тосканская графиня"
Переломный момент в ходе Второй мировой. Начиная с 1943 года силы антифашистской коалиции постепенно вытесняют гитлеровцев из Италии, однако те неохотно сдают свои позиции, угрожая мирным жителям карательными операциями за любое содействие Сопротивлению или войскам союзников. Солдаты немецкой части, отступающей через Тоскану, размещаются на постой в деревне Кастелло, рядом с виллой графини Софии де Корси, и если нацисты узнают о том, что спрятано на вилле и кто здесь скрывается, графине и ее близким несдобровать. София понимает, что без чужой помощи ей не удастся сохранить свои тайны от врагов. И хотя в Италии военного времени даже хорошо знакомый человек может оказаться предателем, графиня решает довериться незваной гостье - италоамериканке Максин, которая приехала в Кастелло с важным заданием..
Иностранная литература № 12 2022 г.
В номере:
Аргентина — «открытая книга»
Эдуардо Берти «Круг читателей»
Перевод и вступление Анастасии Гладощук
Сильвина Окампо «Рассказы из сборника "Фурия"»
Перевод Марии Городенцевой. Вступление Анастасии Гладощук
Из номера в номер
Андрес Неуман «Странник века»
Роман. Перевод Ольги Кулагиной [Окончание]
“...история почти мистическая”. Вместо послесловия. Составление и перевод Ольги Кулагиной
Андрес Неуман "Вымысел, синхронизация и инопланетяне"
Речь на вручении премии “Альфагуара”
Андрес Неуман "Как придумывается город"
Воображаемое путешествие от северо-востока Германии до написания романа "Андрес Неуман и его роман о Германии"
Беседа с Педро Пабло Герреро
Неклассическая классика
Маседонио Фернандес "Избранное".
Вступление Александра Казачкова. Перевод Александра Казачкова, Ксении Дмитриевой
“Книга как предмет магический”
Сесар Айра «Три эссе из книги “Читающая волна”»
Перевод Александра Казачкова
архив
Хорхе Луис Борхес "Три повести"
Из лекций о Флобере. Перевод и вступление Анастасии Гладощук
Черный юмор
Луис Фоти «Китайские шкатулки»
Перевод Ольги Кулагиной
Луиса Валенсуэла «Лучшая обувь»
Перевод Ольги Кулагиной
Педро Оргамбиде «Праздник в саду»
Перевод Ольги Кулагиной
Сильвия Ипаррагирре «Книга»
Перевод Ольги Кулагиной
Хуан Филлой «Гипотетическая благодарность»
Перевод Ольги Кулагиной
Евгений Водолазкин "Чагин"
«Чагин» — роман о памяти, времени и человеке, которого мучают эти неподвластные ему силы. Время и память — излюбленные темы Водолазкина: им посвящены в той или иной степени все его романы, от «Лавра» до «Оправдания Острова». В «Чагине» писатель раскрывает новую грань этой темы, персонифицируя память в образе человека. Архивист, сотрудник Городской библиотеки Санкт‑Петербурга Исидор Чагин обладает уникальным даром мнемониста. Его память подобна фотоаппарату: раз увидев или услышав текст, Чагин запоминает его навсегда. Ему легко даются языки, большие объемы текста и ряды цифр, а также факты и события — как реально происходившие с ним, так и описанные кем‑то другим. Дар предопределяет его роль: он посредник между несовершенной человеческой природой и стихийной силой времени, но одновременно и отважный рыцарь, который пытается отвоевать события и имена у забвения, вернуть их в настоящее. Но даже такой талант имеет свою оборотную сторону. Исидор не способен ничего забыть, не может отделить реально происходившее с ним от вымысла, а собственный опыт — от чужого. Как жить человеку, который ничего не забывает, в мире, в котором всё обречено на забвение? Этим вопросом задается автор.