Иностранная литература № 12 2022 г.
В номере:
Аргентина — «открытая книга»
Эдуардо Берти «Круг читателей»
Перевод и вступление Анастасии Гладощук
Сильвина Окампо «Рассказы из сборника "Фурия"»
Перевод Марии Городенцевой. Вступление Анастасии Гладощук
Из номера в номер
Андрес Неуман «Странник века»
Роман. Перевод Ольги Кулагиной [Окончание]
“...история почти мистическая”. Вместо послесловия. Составление и перевод Ольги Кулагиной
Андрес Неуман "Вымысел, синхронизация и инопланетяне"
Речь на вручении премии “Альфагуара”
Андрес Неуман "Как придумывается город"
Воображаемое путешествие от северо-востока Германии до написания романа "Андрес Неуман и его роман о Германии"
Беседа с Педро Пабло Герреро
Неклассическая классика
Маседонио Фернандес "Избранное".
Вступление Александра Казачкова. Перевод Александра Казачкова, Ксении Дмитриевой
“Книга как предмет магический”
Сесар Айра «Три эссе из книги “Читающая волна”»
Перевод Александра Казачкова
архив
Хорхе Луис Борхес "Три повести"
Из лекций о Флобере. Перевод и вступление Анастасии Гладощук
Черный юмор
Луис Фоти «Китайские шкатулки»
Перевод Ольги Кулагиной
Луиса Валенсуэла «Лучшая обувь»
Перевод Ольги Кулагиной
Педро Оргамбиде «Праздник в саду»
Перевод Ольги Кулагиной
Сильвия Ипаррагирре «Книга»
Перевод Ольги Кулагиной
Хуан Филлой «Гипотетическая благодарность»
Перевод Ольги Кулагиной
Иностранная литература № 11 2022 г.
В номере:
Начинают номер рассказы испанца Франсиско Умбраля (1932–2007) в переводах Татьяны Ильинской. Сквозные темы этих прозаических миниатюр любовь и смерть, даже если речь идет о прощании с любимым старым автомобилем.
Пьеса бельгийского драматурга, театрального режиссера и актера Тьерри Дебру (р. 1963) «Кукла с “Титаника”» на примере трагедии, ознаменовавшей начало некалендарного ХХ века, рассказывает, как прошлое настигает настоящее. Перевод с французского Нины Хотинской.
В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–10). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти, между тем, накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все жарче и увлекательней. Медленно, но верно над головами любовников, главных героев романа, сгущаются тучи. Публикация рассчитана на полгода – окончание в № 12.
«Из классики ХХ века» Повесть австрийского классика Йозефа Рота (1894–1939) «Поверитель мер и весов». Перевод с немецкого Веры Менис. История нелепой жизни, поздней любви и гибели маленького человека – прилежного чиновника в захолустном городке на востоке Австро-Венгерской империи.
В той же рубрике – стихи французского поэта, одного из теоретиков кубизма Пьера Реверди (1889–1960). Перевод с французского и вступление Алины Поповой. Раздел, посвященный Фридриху Ницше (1844–1900), открывается эссе Александра Мелихова (р. 1947) «Фридрих Ницше: человеческое и сверхчеловеческое». Это одновременно биографический очерк и психологический портрет влиятельного немецкого мыслителя.
Далее – собственно Ницше: «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого». Перевод (переперевод!) Алексея Цветкова (1947–2022), его же вступление, которое завершается следующими словами: «Никакой перевод не является окончательным, окончателен только оригинал… Чем шире у читателя выбор, тем выигрышнее его ситуация».
Раздел «The Beatles». Очерк музыкального критика и переводчика с английского Владимира Ильинского (р. 1952) «…музыка должна что-то менять в этом мире». Автор рассказывает об истории сочинения некоторых песен знаменитого ансамбля.
В разделе «Ковид» – очерк английского журналиста Николаса Спайса (р. 1953) «В изоляции». Перевод Анастасии Бородачевой. История болезни.
И напоследок – «БиблифИЛ»: «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской о романе Миленко Ерговича «Руфь Танненбаум» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022) и книге Джонатана Франзена «Перекрестки» (М.: Corpus, 2022).
Иностранная литература № 10 2022 г.
В номере:
ДАН ПАГИС. Стихи из трех книг.
ФАННИ ВОБМАНН. Две обнаженные в стакане воды. Роман.
АНДРЕАС НЕУМАН. Странник века. Роман.
ДЖОН ФОРД. Суд над леди. Пьеса.
КИОКО МОРИ. Сквозь бамбуковые занавеси. Эссе.
ПЕТЕР НАДАШ. Речь на открытии Книжной недели. Будапешт, 9 июня 2022 года.
АЛЕКСАНДР ФИЛИППОВ-ЧЕХОВ. Переделкино.
АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ. Традиция и индивидуальный талант.
АНТОН ЧЕРНЫЙ. Уилфред Оуэн.
ГЕОРГИЙ ВЕЛИГОРСКИЙ. Самюэл Батлер, Матильда Блайнд, Бенджамин Дизраэли, Уильям Бекфорд, Джеймс Хогг.
ГЕОРГИЙ ВЕЛИГОРСКИЙ и ДАРЬЯ ХРИПУНОВА. Кеннет Грэм.
ТАТЬЯНА ГУРЕВИЧ. Мэри Гилмор, Джойс Килмер.
СЕРГЕЙ ГАНДАЛЕВСКИЙ. Лед и пламень
ВЕРА КАЛМЫКОВА. "Не вопрошай порог про новый адрес...".
АНДРЕЙ ГРИЦМАН. Транслигвальная поэзия.
Среди книг с ИРИНОЙ АЛЕКСЕЕВОЙ.
Иностранная литература № 9 2022 г.
Открывается сентябрьский номер «ИЛ» страницами из книги итальянского писателя и сценариста Франческо Пикколо (р. 1964) «Будничный калейдоскоп» в переводе Евгения Солоновича. Превратности супружеской жизни. Ну, например: на Кубе гадалка предсказала жене героя страсть к другому мужчине – год проходит в тревожном ожидании…
В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в № 7–8). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Накал любовной страсти между тем все жарче! Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.
Рубрика «В малом жанре». Французский писатель и путешественник Сильвен Тессон (р. 1972) «Глен». Перевод Людмилы Николе. Основанная на реальных событиях история, объединившая борьбу с подростковым пьянством в конце ХХ столетия и кораблекрушение, случившееся в XVIII веке.
Рассказ «Фестиваль» итальянца Антонио Табукки (1943–2012) в переводе Валерия Николаева. Парадоксы тоталитаризма.
«Унимог» аргентинца Феликса Бруссоне (р. 1976), перевод с испанского Надежды Мечтаевой. Сын покупает старый грузовик, вообразив, что именно на таком воевал и встретил смерть его отец.
Рассказ иранской писательницы Голи Таракки «Анар-бану и сыновья», перевод с персидского Владлены Брыкиной, Сергея Колмакова, Ильи Сёмы, Олеси Парасоцкой. Злоключения женщины из иранской глухомани, летящей к сыновьям в Швецию.
«Рождество на пароме» бразильской писательницы Лижии Фагундес Теллес. Перевод с португальского Варвары Махортовой. Своего рода святочный рассказ.
Рубрика «Вглубь стихотворения» – английский классик Дилан Томас (1914–1953) «Не следуй кротко в ночь спокойных снов…». Составление и вступление Андрея Корчевского. Версии Павла Грушко, Ольги Седаковой, Василия Бетаки, Григория Кружкова, Андрея Корчевского.
И ты, отец, сегодня, вновь и вновь
Благословив и проклянув меня —
Не следуй кротко в ночь спокойных снов,
Злись, злись на то, что меркнуть свет готов.
Раздел «Агата Кристи: биография, и не только…». Фрагменты книги переводчика и литературоведа Александра Ливерганта (р. 1947) «Агата Кристи: свидетель обвинения» - биография писательницы.
В этом же блоке материалов – «Маргиналии к Агате Кристи» публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945). Автор обращает наше внимание на отсылки к Стивенсону, Теннисону, Шекспиру, которыми изобилуют сочинения Агаты Кристи.
И еще одна статья М. Горелика – «Агата Кристи: евреи, и не только евреи». Использование Агатой Кристи в качестве литературного приема национальных стереотипов и предрассудков, совсем не исключено, присущих и самой писательнице.
«Детская сказка не для детей». Повесть французского писателя и политического деятеля Эрика Орсенна (р. 1947) «Грамматика – тихая песня». Перевод, вступление и послесловие Алины Поповой. Сказка – что-то вроде «Необыкновенных приключений Карика и Вали», но применительно к лингвистике, а не к биологии. Что не мешает А. Поповой в послесловии под определенным углом зрения сравнивать «Грамматику – тихую песню» с… одним из «Колымских рассказов» В. Шаламова.
«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым и Борисом Ковалевым.
Звезда № 7 2022 г.
поэзия и проза
Вадим Пугач «Стихи»
Сергей Задереев «Дед»
Повесть
проза и поэзия
Вениамин Голубицкий «Стихи»
Владимир Кантор «Необходимость бреда»
Рассказ
Георгий Пешков «Стихи»
Лёша Перский «Донос. Мигрень»
Рассказы
Валерий Скобло «Стихи»
Татьяна Шипилова «Летаргия»
Рассказ
Михаил Еремин «Стихи»
проза о Петре I
Яков Гордин «Царь и Бог. Утопия Петра Великого»
Главы из книги
судьбы империи
Юрий Зельдич «Василий Андреевич Жуковский - наставник цесаревича Александра»
Кирилл Александров «Ставка Верховного главнокомандующего в первые дни петроградских беспорядков 23 - 25 февраля 1917 года»
Окончание
Александр Мелихов «Три составных источника терроризма»
эссеистика и критика
Андрей Арьев «Русский человек du deja vu»
Георгий Иванов. «Распад атома»
Сергей Стратановский «Листы с пепелища»
О стихах Александра Морева
уроки изящной словесности
Александр Жолковский «Восемь мини-разборов»
Заметки об иконике и сходных эффектах
хвалить нельзя ругать
Николай Родосский «Ольга Великанова. Конституция 1936 года и массовая политическая культура сталинизма»
Александр Вергелис «Юлиан Фрумкин-Рыбаков, Ирина Булина, Евгений Овечкин. Броня России»
Ольга Сокурова «Михаил Иванов. Поиск слова. Анализ. Анализ и интерпретация художественного образа»
А. П. «Ричард Павлов. Отречение: Крестный путь Бенедикта XV»
Иностранная литература № 6 2022 г.
Номер открывается романом шведского писателя Стива Сем-Сандберга (р. 1958) «Тереза» в переводе Елены Тепляшиной.Стиль этой прозы, изобилующей выдержками из протоколов судебных заседаний, газетных репортажей и т. п., напоминает сценарий, а по содержанию это – беллетризованная биография знаменитой немецкой террористки Ульрики Майнхоф (1934–1976). Окончание в следующем номере.
В поэтической рубрике – английская поэтесса американского происхождения Рут Фэйнлайт, стихи из сборника «Так далеко отсюда» в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.
В рубрике «Букер» южноафриканский писатель Дэймон Гэлгут (р. 1963): фрагменты романа «Обещание» и рассказ «Глиняный бычок», перевод с английского Анастасии Бородачевой. ЮАР времен апартеида.
Литературный гид «Магия звука, музыки, ритма». Путешествие по Африке: Из вступительной заметки “Terraincognita” составителя «гида», филолога и переводчика Варвары Махортовой: «Наш литературный гид посвящен пяти африканским странам: Анголе, Мозамбику, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипии Гвинее-Бисау. Все они непохожи друг на друга, но объединены португальским языком, который на их территории не только имеет статус государственного, но и выполняет функцию основного языка литературы». Несколько образцов современной поэзии португалоязычной Африки – «Наших стихов корабли» в переводе Варвары Махортовой и Ирины Фещенко-Скворцовой.
Миа Коуту, перевод Ирины Фещенко-Скворцовой. Далее – фрагмент романа ангольца Онджаки «Прозрачные» в переводе Александра Стесина и с его же вступлением, в котором среди прочего говорится, что «в португальском мире» Онджаки – знаменитость, автор пяти романов, десяти сборников стихотворений, рассказов для детей и проч. Публикуемый фрагмент романа – картина бесправия, полицейского произвола и простодушной коррупции…
Рубрика «В малом жанре». Истории старые как мир. Потерявшая мужа женщина вынуждена торговать собой, чтобы прокормить грудного ребенка – Жозе Кравейринья, перевод Варвары Кузнецовой. Сказка для детей Миа Коуту в переводе Варвары Махортовой.Жерману Алмейда в переводе Марии Мазняк – детская мифология о происхождении всего сущего и о родине как о центре вселенной. Два рассказа Жузе Эдуарду Агуалузы в переводе Варвары Махортовой – мытарства маленького человека, бесчувственного пограничника, которому в конце концов отказано в пересечении границы между жизнью и смертью.
Два краеведческих очерка наших соотечественниц: переводчик и преподаватель португальского языка Ада Амаде – «Как я оказалась в Мозамбике» и Ангола глазами биолога и африканиста Елены Евиной-Бартоломеу в очерке «Язык и другие культурные коды». Быт и нравы, кухня, обычаи и природа двух африканских стран.
Рубрика «Переперевод». Комедия Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) «Школа злословия». Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта. В рубрике «Ничего смешного» – «Так ел Заратустра» писателя, драматурга, режиссера и т. д. и т. п. Вуди Аллена (р. 1935) в переводе с английского Александра Ливерганта.