ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Звезда № 7 2022 г.

Звезда № 7 2022 г.

поэзия и проза

Вадим Пугач «Стихи»

Сергей Задереев «Дед»

Повесть

проза и поэзия

Вениамин Голубицкий «Стихи»

Владимир Кантор «Необходимость бреда»

Рассказ

Георгий Пешков «Стихи»

Лёша Перский «Донос. Мигрень»

Рассказы

Валерий Скобло «Стихи»

Татьяна Шипилова «Летаргия»

Рассказ

Михаил Еремин «Стихи»

проза о Петре I

Яков Гордин «Царь и Бог. Утопия Петра Великого»

Главы из книги

судьбы империи

Юрий Зельдич «Василий Андреевич Жуковский - наставник цесаревича Александра»

Кирилл Александров «Ставка Верховного главнокомандующего в первые дни петроградских беспорядков 23 - 25 февраля 1917 года»

Окончание

Александр Мелихов «Три составных источника терроризма»

эссеистика и критика

Андрей Арьев «Русский человек du deja vu»

Георгий Иванов. «Распад атома»

Сергей Стратановский «Листы с пепелища»

О стихах Александра Морева

уроки изящной словесности

Александр Жолковский «Восемь мини-разборов»

Заметки об иконике и сходных эффектах

хвалить нельзя ругать

Николай Родосский «Ольга Великанова. Конституция 1936 года и массовая политическая культура сталинизма»

Александр Вергелис «Юлиан Фрумкин-Рыбаков, Ирина Булина, Евгений Овечкин. Броня России»

Ольга Сокурова «Михаил Иванов. Поиск слова. Анализ. Анализ и интерпретация художественного образа»

А. П. «Ричард Павлов. Отречение: Крестный путь Бенедикта XV»

 

03 сентября 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 6 2022 г.

Иностранная литература № 6 2022 г.

Номер открывается романом шведского писателя Стива Сем-Сандберга (р. 1958) «Тереза» в переводе Елены Тепляшиной.Стиль этой прозы, изобилующей выдержками из протоколов судебных заседаний, газетных репортажей и т. п., напоминает сценарий, а по содержанию это – беллетризованная биография знаменитой немецкой террористки Ульрики Майнхоф (1934–1976). Окончание в следующем номере.

В поэтической рубрике – английская поэтесса американского происхождения Рут Фэйнлайт, стихи из сборника «Так далеко отсюда» в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.

В рубрике «Букер» южноафриканский писатель Дэймон Гэлгут (р. 1963): фрагменты романа «Обещание» и рассказ «Глиняный бычок», перевод с английского Анастасии Бородачевой. ЮАР времен апартеида. 

Литературный гид «Магия звука, музыки, ритма». Путешествие по Африке: Из вступительной заметки “Terraincognita” составителя «гида», филолога и переводчика Варвары Махортовой: «Наш литературный гид посвящен пяти африканским странам: Анголе, Мозамбику, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипии Гвинее-Бисау. Все они непохожи друг на друга, но объединены португальским языком, который на их территории не только имеет статус государственного, но и выполняет функцию основного языка литературы». Несколько образцов современной поэзии португалоязычной Африки – «Наших стихов корабли» в переводе Варвары Махортовой и Ирины Фещенко-Скворцовой.

Миа Коуту, перевод Ирины Фещенко-Скворцовой. Далее – фрагмент романа ангольца Онджаки «Прозрачные» в переводе Александра Стесина и с его же вступлением, в котором среди прочего говорится, что «в португальском мире» Онджаки – знаменитость, автор пяти романов, десяти сборников стихотворений, рассказов для детей и проч. Публикуемый фрагмент романа – картина бесправия, полицейского произвола и простодушной коррупции…

Рубрика «В малом жанре». Истории старые как мир. Потерявшая мужа женщина вынуждена торговать собой, чтобы прокормить грудного ребенка – Жозе Кравейринья, перевод Варвары Кузнецовой. Сказка для детей Миа Коуту в переводе Варвары Махортовой.Жерману Алмейда в переводе Марии Мазняк – детская мифология о происхождении всего сущего и о родине как о центре вселенной. Два рассказа Жузе Эдуарду Агуалузы в переводе Варвары Махортовой – мытарства маленького человека, бесчувственного пограничника, которому в конце концов отказано в пересечении границы между жизнью и смертью.

Два краеведческих очерка наших соотечественниц: переводчик и преподаватель португальского языка Ада Амаде – «Как я оказалась в Мозамбике» и Ангола глазами биолога и африканиста Елены Евиной-Бартоломеу в очерке «Язык и другие культурные коды». Быт и нравы, кухня, обычаи и природа двух африканских стран.

Рубрика «Переперевод». Комедия Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) «Школа злословия». Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта.  В рубрике «Ничего смешного» – «Так ел Заратустра» писателя, драматурга, режиссера и т. д. и т. п. Вуди Аллена (р. 1935) в переводе с английского Александра Ливерганта.

15 июля 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 5 2022 год

Иностранная литература № 5 2022 год

Майский номер – «Италия: женские голоса» – целиком посвящен итальянской литературе, созданной женщинами. Причем автор вступления, профессор Венецианского университета и директор Итальянского института культуры в Москве Даниела Рицци, настаивает на том, что пол собранных под одной обложкой литераторов не главное: в первую очередь все они – стоящие писатели. Перевод Анны Ямпольской.

И открывается номер романом «Игуана» Анны-Марии Ортезе (1914–1998), перевод Анны Ямпольской. Эту прозу можно охарактеризовать как философско-мистическую. Молодой миланец, отпрыск знатного и богатого рода, пускается в морское путешествие, одержимый тайным состраданием к обездоленным и желанием облегчить их участь. Вскоре он находит применение своим прекрасным душевным порывам: на сказочном острове Оканья обижают и угнетают прекрасное и жалкое существо – юную Игуану. Донкихотство героя и кончается по-донкихотски – умопомрачением и смертью.

В поэтической рубрике – Антонелла Анедда в переводе Евгения Солоновича и Патриция Кавалли в переводе Анастасии Строкиной.

Далее – пьеса Валерии Пареллы «Мужчина, чао!» в переводе Маргариты Старостиной. В минуту жизненного кризиса, накануне забытья или даже небытия героиня предается любовным воспоминаниям и размышляет о любви.

«В малом жанре». Предваряя рубрику кратким вступлением «Нечто большее, чем Италия» с подзаголовком «Рассказы транснациональных итальянских писательниц», филолог Дарья Кожанова пишет: «Сегодня транснациональные авторы уже не экзотика, а важное меньшинство в литературной жизни Италии… В подборке звучат голоса женщин разных культур и поколений… итало-индианка Габриэлла Курувилла, итало-сомалийки Убах Кристина Али Фарах и Иджаба Шего… писательница ганского происхождения Джара Кан… венгерка Эдит Брук, албанка Орнела Ворпси, американская писательница индийского происхождения Джампа Лахири…»

Открывается италоязычный литературный интернационал рассказом Эдит Брук «Приговор» – из жизни еврейской бедноты в канун Второй мировой войны; перевод Светланы Малининой.

«Рэп с Пунта» Убах Кристины Али Фарах в переводе Марины Козловой. В основе, как и в предыдущем рассказе, воспоминания детства, но другие время и место: черные подростки нынешнего Рима.

Иджаба Шего «Сальсичча» в переводе Владиславы Сычевой. Героиня старается примирить, причем с юмором, сомалийское происхождение со своим существованием в качестве итальянки.

Орнела Ворпси «Пейте какое Ван-Гуттена!», перевод Марии Ляпуновой. Смерть прабабушки. Девочка впервые приглядывается к старости и уходу из жизни.

Габриэлла Курувилла «Аборт», перевод Светланы Смалевой. Трагедия и тупики межрасовых любовных отношений.

Джара Кан «Мое имя», перевод Марии Трофимовой. Приезд темпераментной родственницы напоминает молодой итальянке африканского происхождения о ее корнях.

Джампа Лахири «Подмена» в переводе Элины Гадиловой. Притча о превратностях самопознания.

В рубрике «Литературное наследие» – «Канцоньере» Изабеллы ди Морра (1520 -?). Перевод стихотворений и краткая хроника трагической жизни легендарной поэтессы эпохи Возрождения Романа Дубровкина.

В разделе «Статьи, эссе» – Изабелла Панфидо. Из книги «Лагунарий», перевод и вступление «Венеция – это Лагуна» Анны Ямпольской. Поэтическое краеведение.

Фрагмент эссе Элены Ферранте «Разлад. В мастерской писательницы». Перевод и вступление Дарьи Кожановой, в котором, среди прочего, сказано: «В своих книгах Ферранте новым языком рассказывает о женском опыте… “Разлад” — это творческий манифест, приоткрывающий дверь в мастерскую писательницы, и одновременно путеводитель по ее произведениям…»

 Рубрика «Наши интервью». «Мастерство и заслуги не имеют пола…» Анна Ямпольская беседует с директором Итальянского института культуры в Москве Даниелой Рицци.

«Меня нужно понять – либо меня нет». Марина Цветаева на итальянском языке. Интервью с филологом и переводчицей Мариленой Реа, собеседница и переводчица беседы Татьяна Быстрова.

И завершает рубрику разговор с Маргеритой Бельджойозо «“Венок сонетов” в прозе: посвящение русским женщинам». Перевод и вступление Ирины Боченковой. Речь в интервью идет о книге Маргериты Бельджойозо «Там, где сочиняют сны. Русские женщины» (2018)

Рубрика «Ничего смешного». Фрагменты книги «Женщины» актрисы, драматурга, режиссера Франки Валери (1920–2020) в переводе Яны Арьковой.

Знаменитая женская язвительность под личиной любезности.

«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Татьяной Быстровой, Дарьей Кожановой, Светланой Малининой, Светланой Смалевой и Натальей Симоновой. Занятная литературная «матрешка»: женщины-критики рецензируют книги женщин-авторов, переведенные, за единственным исключением, женщинами-переводчиками. И все это, как и все прочее в майском номере «ИЛ» – об Италии и итальянцах.

17 мая 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Роман-газета № 6 2022 год

Роман-газета № 6 2022 год

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А. М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.

Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В выпуске: Геннадий Карпунин «Часовых дел мастер».

Этот многоплановый роман столь же масштабен по широте охваченных событий и столь же неоднозначен, как и Булгаковский "Мастер и Маргарита". Его герои тоже имеют непосредственное отношение к миру искусства, театру, той пародии на жизнь, бал в которой правит Сагана, где на одной чаше весов - талант и успех, а на другой - одиночество и страх. За славу и удачу, за слабости и себялюбие, за предательство и нерешительность - за все приходится платить, и порой самой дорогой ценой.

05 апреля 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Роман-газета № 5 2022 год

Роман-газета № 5 2022 год

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.

Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В выпуске: Екатерина Блынская «Змий огнеярый», «Портрет инфанты Маргариты», «Птицеловы», «Царь горы».

Поэт, прозаик, литературный критик. Автор четырёх книг стихов: «Боязнь паденья» (2000), «Закон несложный» (2001), «Святослово» (2012), «Всё забудь» (2017) и книги прозы «Змий Огнеярый, повести и рассказы» (2019). Публиковалась в журналах «День и ночь», «Зензивер», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «45 параллель», еженедельниках «Поэтоград» (Москва), «Литературные известия», «Литературная Россия» и др.

Лауреат международного литературно-музыкального конкурса «Фермата». Дипломант Всеславянского литературного форума «Золотой Витязь».

Член Союза писателей XXI века и Союза писателей Кузбасса.

30 марта 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 1 2022 год

Иностранная литература № 1 2022 год

В номере:

В январском номере "Иностранной литературы" за 2022 год мы публикуем срез самой модной в американских интеллектуальных кругах литературы и эссеистики: Шерман Алекси, Сигрид Нуньес, Зэди Смит и знаменитый Оушен Вонг; классика от Зоры Нил Хёрстон; американская готика Сильвии Платт и Эдит Уортон и триллеры от Стенли Эллина и Миньона Эберхарта (расследования Сьюзан Деар). Так что выбор самый разнообразный, все материалы очень увлекательные каждый на свой лад.
В подборке необычных триллеров - удивительный рассказ одной из самых известных, но одновременно загадочных и недооцененных писательниц Америки ХХ века - Сильвии Плат (1932 - 1963). Рассказ называется "Мэри Вентура и тридевятое царство", он был впервые извлечен из архивов и опубликован только в 2019 году, хотя написала его Плат еще в 1952 году, будучи студенткой. При жизни Плат рассказ был отклонен, она его несколько раз дорабатывала, но так и не опубликовала. По сюжету Мэри Вентуру (так звали одну из школьных подруг Плат) родители против ее воли - "Я просто не могу. Я еще не готова отправиться в путешествие" - сажают совсем одну в таинственный поезд, роскошный и зловещий. И поезд отправляется в путешествие, по длинным и темным туннелям, со странными и постоянно неизвестно почему ссорящимися пассажирами… И Мэри придется действовать, чтобы спастись.
А Миньон Гуд Эберхарт - незаслуженно обойденный российскими переводчиками американский автор детективов и триллеров. Ее романы и повести в свое время считались безупречными, а карьера самой долгой в мире литературы. Миньон Эберхарт родилась в 1899 году, а умерла в 1996, и писала с подросткового возраста до самой смерти, стала одним из самых популярных писателей США, переведена на более чем 20 языков. Ее произведениям свойственны глубокий психологизм, яркость и необычность сюжета, оригинальность деталей. Ждем знакомства с Сюзен Деар - в январе Иностранная литература публикует сразу три повести о ее приключениях!

27 февраля 2022
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы