
Иностранная литература № 2 2023 г.
В февральском номере журнала: Номер открывается романом аргентинца Рикардо Пигльи (1941– 2017) «Просвет в ночной темноте» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Налицо все ингредиенты детективного жанра: загадочное убийство, видавший виды комиссар рука об руку с добровольным помощником – заезжим журналистом, облеченный властью злодей и т. п., но финал детектива обманывает читательские ожидания: правота терпит поражение, зло берет верх… «Стихи»: венгерская поэтесса Лаура Янку в переводе и со вступлением Юрия Гусева. Два рассказа шведского комика, писателя, теле- и радиоведущего Фредрика Линдстрёма (р. 1963). Вступление и перевод Михаила Грачева. Лейтмотив этой прозы, сказано во вступлении, «ожидание какой-то новой жизни, которая, кажется, вот-вот наступит. А когда новая, настоящая жизнь так и не наступает, приходит понимание, что ожидание и было жизнью». «Ад на ужине для парочек» – о подростке, упрятанном внутри взрослого мужчины, а «Страх всего» – о женщине, подверженной такому страху. В рубрике «Из классики ХХ века» – Гертруда Стайн (1874–1946). Фрагмент романа «Становление американцев. История одной семьи». Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной под редакцией Анастасии Хлопуновой. «Роман заставляет задуматься о том, – сказано во вступлении, – сколько силы и смелости необходимо, чтобы создать что-то новое». В разделе «Сказки нашего времени» – обаятельные сказки чешской писательницы и актрисы Ольги Шайнпфлюговой (1902 –1968) в переводе Александра Драгомирова. В рубрике «Переперевод» – фрагмент романа английского прозаика, драматурга и эссеиста Уилки Коллинза (1824–1889) «Лунный камень». Новый перевод и вступление Александра Ливерганта. Раздел «Россия – Франция». Фрагменты книги французского биографа и эссеиста Жан-Ноэля Лио (р. 1966) «Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры» в переводе Людмилы Пружанской. В продолжение публикации – интервью, данное Жан-Ноэлем Лио Людмиле Пружанской. Речь идет, главным образом, о привязанности французского литератора к русской культуре: «Россия буквально ворвалась в мою жизнь, чтобы остаться в ней навсегда…» В рубрике «Статьи, эссе» – очерк нашего замечательного, увы, покойного автора Марины Ефимовой (1937 –2021) «“Монументалисты” – военное подразделение искусствоведов». Рассказ о музейных работниках, по большей части американцах и англичанах, шедших в конце Второй мировой войны следом за войсками союзников и, по мере возможности, спасавших и возвращавших законным владельцам сокровища европейских музеев, награбленные и впопыхах спрятанные нацистами. «Трибуна переводчика». Заметка эссеиста, критика и переводчика Сергея Фоменко (р. 1987) «Борьба и бегство бесцветных. “AnAsphodel” Аллена Гинзберга». Здесь же – «Бойцы невидимого фронта, или Знай, сверчок, свой шесток» переводчика с немецкого Романа Эйвадиса (р. 1956) с подзаголовком «Несерьезный взгляд на серьезные проблемы». Плюсы и минусы профессии переводчика, но, судя по финальному возгласу очерка: «Да здравствует вавилонское смешение языков!», плюсов все-таки больше. Завершает номер рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с прозаиком и переводчиком с немецкого Татьяной Набатниковой. О книге итальянца Джанлуки Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» в остроумном переводе Михаила Визеля.
Иностранная литература № 1 2023 г.
В номере:
Открывается номер прозой французского автора Жана Эшноза (1947) «Секретная миссия» в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.
Стихи иранского автора Шамса Лангеруди (1950), перевод с персидского и вступление Гургена Барнеца.
Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ «Мария» греческого прозаика и эссеиста Христоса Хоменидиса (1966) в переводе Анны Ковалевой. Вариация на евангельскую тему.
«В незавязанных ботинках» - рассказ колумбийца Эвелио Росеро (1958) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.
«Мы, проходящие сквозь стены» - рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта Джереми Дайсона (1966) в переводе Михаила Грачева. Иллюзионист становится жертвой собственного искусства.
Рассказ французского писателя и путешественника Силвена Тессона (1972) «Остров», перевод Людмилы Николе. Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.
Бразильская писательница Лижия Фагундес Теллес (1918 – 2022), рассказ «Письма» в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность.
В рубрике «Вглубь стихотворения» - «Луковая колыбельная» испанского поэта и драматурга Мигеля Эрнандеса (1910 – 1942). Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.
В рубрике «Юбилей» речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.
Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.
В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014). Перевод с испанского Екатерины Хованович.
«Трибуна переводчика». «Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». (Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером).
«О сложностях и удовольствии от перевода пьес и еще о многом другом…»
Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым.«В поисках mot juste».
Рецензия посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса - последней изданной при жизни работы Елены Александровны Суриц (1929—2022).

Иностранная литература № 12 2022 г.
В номере:
Аргентина — «открытая книга»
Эдуардо Берти «Круг читателей»
Перевод и вступление Анастасии Гладощук
Сильвина Окампо «Рассказы из сборника "Фурия"»
Перевод Марии Городенцевой. Вступление Анастасии Гладощук
Из номера в номер
Андрес Неуман «Странник века»
Роман. Перевод Ольги Кулагиной [Окончание]
“...история почти мистическая”. Вместо послесловия. Составление и перевод Ольги Кулагиной
Андрес Неуман "Вымысел, синхронизация и инопланетяне"
Речь на вручении премии “Альфагуара”
Андрес Неуман "Как придумывается город"
Воображаемое путешествие от северо-востока Германии до написания романа "Андрес Неуман и его роман о Германии"
Беседа с Педро Пабло Герреро
Неклассическая классика
Маседонио Фернандес "Избранное".
Вступление Александра Казачкова. Перевод Александра Казачкова, Ксении Дмитриевой
“Книга как предмет магический”
Сесар Айра «Три эссе из книги “Читающая волна”»
Перевод Александра Казачкова
архив
Хорхе Луис Борхес "Три повести"
Из лекций о Флобере. Перевод и вступление Анастасии Гладощук
Черный юмор
Луис Фоти «Китайские шкатулки»
Перевод Ольги Кулагиной
Луиса Валенсуэла «Лучшая обувь»
Перевод Ольги Кулагиной
Педро Оргамбиде «Праздник в саду»
Перевод Ольги Кулагиной
Сильвия Ипаррагирре «Книга»
Перевод Ольги Кулагиной
Хуан Филлой «Гипотетическая благодарность»
Перевод Ольги Кулагиной

Иностранная литература № 11 2022 г.
В номере:
Начинают номер рассказы испанца Франсиско Умбраля (1932–2007) в переводах Татьяны Ильинской. Сквозные темы этих прозаических миниатюр любовь и смерть, даже если речь идет о прощании с любимым старым автомобилем.
Пьеса бельгийского драматурга, театрального режиссера и актера Тьерри Дебру (р. 1963) «Кукла с “Титаника”» на примере трагедии, ознаменовавшей начало некалендарного ХХ века, рассказывает, как прошлое настигает настоящее. Перевод с французского Нины Хотинской.
В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–10). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти, между тем, накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все жарче и увлекательней. Медленно, но верно над головами любовников, главных героев романа, сгущаются тучи. Публикация рассчитана на полгода – окончание в № 12.
«Из классики ХХ века» Повесть австрийского классика Йозефа Рота (1894–1939) «Поверитель мер и весов». Перевод с немецкого Веры Менис. История нелепой жизни, поздней любви и гибели маленького человека – прилежного чиновника в захолустном городке на востоке Австро-Венгерской империи.
В той же рубрике – стихи французского поэта, одного из теоретиков кубизма Пьера Реверди (1889–1960). Перевод с французского и вступление Алины Поповой. Раздел, посвященный Фридриху Ницше (1844–1900), открывается эссе Александра Мелихова (р. 1947) «Фридрих Ницше: человеческое и сверхчеловеческое». Это одновременно биографический очерк и психологический портрет влиятельного немецкого мыслителя.
Далее – собственно Ницше: «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого». Перевод (переперевод!) Алексея Цветкова (1947–2022), его же вступление, которое завершается следующими словами: «Никакой перевод не является окончательным, окончателен только оригинал… Чем шире у читателя выбор, тем выигрышнее его ситуация».
Раздел «The Beatles». Очерк музыкального критика и переводчика с английского Владимира Ильинского (р. 1952) «…музыка должна что-то менять в этом мире». Автор рассказывает об истории сочинения некоторых песен знаменитого ансамбля.
В разделе «Ковид» – очерк английского журналиста Николаса Спайса (р. 1953) «В изоляции». Перевод Анастасии Бородачевой. История болезни.
И напоследок – «БиблифИЛ»: «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской о романе Миленко Ерговича «Руфь Танненбаум» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2022) и книге Джонатана Франзена «Перекрестки» (М.: Corpus, 2022).

Иностранная литература № 10 2022 г.
В номере:
ДАН ПАГИС. Стихи из трех книг.
ФАННИ ВОБМАНН. Две обнаженные в стакане воды. Роман.
АНДРЕАС НЕУМАН. Странник века. Роман.
ДЖОН ФОРД. Суд над леди. Пьеса.
КИОКО МОРИ. Сквозь бамбуковые занавеси. Эссе.
ПЕТЕР НАДАШ. Речь на открытии Книжной недели. Будапешт, 9 июня 2022 года.
АЛЕКСАНДР ФИЛИППОВ-ЧЕХОВ. Переделкино.
АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ. Традиция и индивидуальный талант.
АНТОН ЧЕРНЫЙ. Уилфред Оуэн.
ГЕОРГИЙ ВЕЛИГОРСКИЙ. Самюэл Батлер, Матильда Блайнд, Бенджамин Дизраэли, Уильям Бекфорд, Джеймс Хогг.
ГЕОРГИЙ ВЕЛИГОРСКИЙ и ДАРЬЯ ХРИПУНОВА. Кеннет Грэм.
ТАТЬЯНА ГУРЕВИЧ. Мэри Гилмор, Джойс Килмер.
СЕРГЕЙ ГАНДАЛЕВСКИЙ. Лед и пламень
ВЕРА КАЛМЫКОВА. "Не вопрошай порог про новый адрес...".
АНДРЕЙ ГРИЦМАН. Транслигвальная поэзия.
Среди книг с ИРИНОЙ АЛЕКСЕЕВОЙ.

Иностранная литература № 9 2022 г.
Открывается сентябрьский номер «ИЛ» страницами из книги итальянского писателя и сценариста Франческо Пикколо (р. 1964) «Будничный калейдоскоп» в переводе Евгения Солоновича. Превратности супружеской жизни. Ну, например: на Кубе гадалка предсказала жене героя страсть к другому мужчине – год проходит в тревожном ожидании…
В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в № 7–8). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Накал любовной страсти между тем все жарче! Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.
Рубрика «В малом жанре». Французский писатель и путешественник Сильвен Тессон (р. 1972) «Глен». Перевод Людмилы Николе. Основанная на реальных событиях история, объединившая борьбу с подростковым пьянством в конце ХХ столетия и кораблекрушение, случившееся в XVIII веке.
Рассказ «Фестиваль» итальянца Антонио Табукки (1943–2012) в переводе Валерия Николаева. Парадоксы тоталитаризма.
«Унимог» аргентинца Феликса Бруссоне (р. 1976), перевод с испанского Надежды Мечтаевой. Сын покупает старый грузовик, вообразив, что именно на таком воевал и встретил смерть его отец.
Рассказ иранской писательницы Голи Таракки «Анар-бану и сыновья», перевод с персидского Владлены Брыкиной, Сергея Колмакова, Ильи Сёмы, Олеси Парасоцкой. Злоключения женщины из иранской глухомани, летящей к сыновьям в Швецию.
«Рождество на пароме» бразильской писательницы Лижии Фагундес Теллес. Перевод с португальского Варвары Махортовой. Своего рода святочный рассказ.
Рубрика «Вглубь стихотворения» – английский классик Дилан Томас (1914–1953) «Не следуй кротко в ночь спокойных снов…». Составление и вступление Андрея Корчевского. Версии Павла Грушко, Ольги Седаковой, Василия Бетаки, Григория Кружкова, Андрея Корчевского.
И ты, отец, сегодня, вновь и вновь
Благословив и проклянув меня —
Не следуй кротко в ночь спокойных снов,
Злись, злись на то, что меркнуть свет готов.
Раздел «Агата Кристи: биография, и не только…». Фрагменты книги переводчика и литературоведа Александра Ливерганта (р. 1947) «Агата Кристи: свидетель обвинения» - биография писательницы.
В этом же блоке материалов – «Маргиналии к Агате Кристи» публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945). Автор обращает наше внимание на отсылки к Стивенсону, Теннисону, Шекспиру, которыми изобилуют сочинения Агаты Кристи.
И еще одна статья М. Горелика – «Агата Кристи: евреи, и не только евреи». Использование Агатой Кристи в качестве литературного приема национальных стереотипов и предрассудков, совсем не исключено, присущих и самой писательнице.
«Детская сказка не для детей». Повесть французского писателя и политического деятеля Эрика Орсенна (р. 1947) «Грамматика – тихая песня». Перевод, вступление и послесловие Алины Поповой. Сказка – что-то вроде «Необыкновенных приключений Карика и Вали», но применительно к лингвистике, а не к биологии. Что не мешает А. Поповой в послесловии под определенным углом зрения сравнивать «Грамматику – тихую песню» с… одним из «Колымских рассказов» В. Шаламова.
«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым и Борисом Ковалевым.