ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Иностранная литература № 12 2023 г.

Иностранная литература № 12 2023 г.

Читайте в номере: Декабрьский выпуск «ИЛ» посвящен литературе США и называется «Американская готика». Номер открывают стихи и три эссе классика американской литературы ХХ века Джона Эшбери (1927—2017) в переводе Антона Нестерова. Эссе — разговор о живописи старых мастеров и репортажи с выставок современных художников. Окончание романа американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» (начало в ИЛ, 2023, № 11) в переводе Аллы Мелентьевой. Место действия - Гонконг в канун и во время Второй мировой войны и десятилетие спустя. Англичанин и две его возлюбленные: довоенная — экстравагантная китаянка и послевоенная — замужняя англичанка, учительница музыки. Есть и авантюрное ответвление сюжета: оккупант и большой начальник — японский жандарм — ищет Королевскую коллекцию китайского искусства, о местонахождении которой знают считанные люди. Грустная история несчастной любви и торжествующего зла. Уильям Стэнли Мервин (1927—2019), американский поэт и переводчик, ученик Х. Одена и Э. Паунда; в последние сорок лет жизни, помимо занятий литературой, разводил лес на Гавайях. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной. Рубрика «В малом жанре». Рассказы современных американских писателей Луизы Эрдрич, Рика Коппла, Эми Силверберг, Кейт Бернхаймер, Ребекки Ли, Теда Чана (р. 1967), Мэри Маргарет Дизи (1914—1978). Переводы Сергея Катукова, Дмитрия Шаталова, Найли Акбулатовой, Эли Шарифуллиной, Хафизы Андреевой, Кристины Родиновой, Дарьи Мордовиной. Все эти истории довольно странные. Скажем, в «Брусландии» Ребекки Ли говорится о двух супружеских изменах и двух визитах к одному и тому же психотерапевту с интервалом в двадцать лет. А в рассказе Эми Силверберг «Пригород!» дочь приезжает навестить родителей, а отчий дом вместе с его обитателями уменьшился до размеров обувной коробки. Рубрика «NB». Александр Мелихов «Случай Рота». Американский классик Филипп Рот (1933—2018) о евреях и антисемитизме. Раздел «Души черного народа». Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина. Далее — поэт и писатель, активный участник Гарлемского ренессанса Клод Маккей (1889—1948). Две первые главы «Банджо. Романа без сюжета».Колоритная проза из жизни марсельского порта и его злачных окрестностей столетней с небольшим давности. Герои, чернокожие пропойцы, изъясняются на жаргоне, мастерски воспроизведенном на русском переводчицей Дашей Сиротинской. Рубрика «Ничего смешного». Рассказ Дональда Бартельми (1931—1989) «Король джаза» в переводе Евгения Аржевского. И «Дон Жуан» Уильяма Фолкнера (1897—1962) в переводе Александра Ливерганта. На поверку — горе-Дон Жуан. «БиблиофИЛ». «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской. На этот раз речь идет о книгах: Кейтлин Р. Кирнан «Утопленница» [М.: fanzon, 2023]; Нил Стивенсон «Синдром отката» [М.: fanzon, 2023]; Энн Тайлер «Французская косичка» [М: Фантом Пресс, 2023].
22 декабря 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 11 2023 г.

Иностранная литература № 11 2023 г.

Читайте в номере: Открывается номер романом американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» в переводе и со вступлением Аллы Мелентьевой. Место действия Гонконг в 1941 году — в канун и в самом начале войны, и десятилетие спустя. Автор — уроженка Гонконга, и быт, и нравы родного города знает не понаслышке. В романе три героя и две сюжетные линии: англичанин и его довоенная любовь — экстравагантная китаянка по отцу, и послевоенная возлюбленная — замужняя приезжая англичанка, учительница музыки. Что ждет героев и каким образом две сюжетные линии сольются воедино, читатель узнает в следующем номере «ИЛ» (2023, № 12). В рубрике «Стихи» — армянский русскоязычный поэт, ныне американец Гурген Баренц (р. 1952). Окончание романа перуанца Сантьяго Ронкаглиоло (р. 1975) «Красный апрель» в переводе Ольги Кулагиной. События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой — «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любимая женщина. Но и она оказывается причастной к описанным злодеяниям, как, впрочем, и сам детектив-дилетант, герой этой книги«об убийцах, убивающих убийц». В рубрике «ScienceFiction» — роман эквадорца Франсиско Кампоса (1841—1916) «Путешествие к Сатурну» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Взрослый читатель, которому захочется на час-другой снова почувствовать себя подростком, с радостью узнавания прочтет эту научную фантастику более чем столетней давности. Следом — математик и переводчик Владимир Авербух (1937—2018) и публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946) с эссе «Райнер Мария Рильке: “DerÖlbaum-Garten”. Опыт пристального чтения». Попытка дойти до сути стихотворения, очистив его от наслоений многократных переводческих версий. А также — дань памяти В. И. Авербуха, для которого переводы Рильке, по его признанию, были «второй и, может быть, главной жизнью». В рубрике «Юбилей» — стихи знаменитой уругвайской писательницы и поэтессы Иды Витале. Перевод с испанского филолога и переводчицы Анастасии Гладощук. Ее же вступление к публикации завершается суждениями Иды Витале, «в которых нашло лаконичное выражение ее поэтическое и жизненное кредо». Вот одно из этих высказываний: «Поскольку уберечься от всего невозможно, постарайся сберечь что-то сам…» В рубрике «Статьи, эссе» — очерк Константина Львова «…Половина восьмого, сэр, и мистер Поукс убил мистера Кертиса» о жизни и творчестве Ивлина Во (1903—1966), приуроченный к выходу в свет книги путевых очерков писателя «Когда шагалось нам легко» [М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2022] и полного собрания его рассказов «Любовь среди руин» [М.: Иностранка; Азбука-Аттикус, 2022]. В рубрике «Ничего смешного» рассказ американки Эйми Бендер «Помнить» в переводе Ульяны Долгой. Молодой интеллектуал затосковал по утраченной простоте и внезапно с лихвой обрел ее. И под конец номера — «Среди книг», на этот раз с Ольгой Балла-Гартман. «Шляпа в водах Темзы» — так называется рецензия на книгу поэта, переводчика, эссеиста Григория Кружкова «Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды» [М.: Центр книги Рудомино, 2022].
16 ноября 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 9 2023 г.

Иностранная литература № 9 2023 г.

Читайте в номере: Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день. Афра Бен Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть. Перевод с английского и вступление Артема Серебренникова Ваге Армен Стихи. Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца Уильям Фолкнер Действуйте осторожно и быстро. Рассказ. Перевод с английского Евгения Аржевского Дмитрий Афонин О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”. Эссе Юбилей Фернандо Пессоа 35 английских сонетов. Перевод с английского и вступление Валерия Перелешина. Послесловие Константина Львова В малом жанре Стивен Винсент Бене Плачущие Девы. Перевод с английского Надежды Казанцевой Франсуаза Саган Утро как целая жизнь. Перевод с французского Юлии Санниковой Уильям Гилберт Мое первое дело. Перевод с английского Михаила Вострикова Вглубь стихотворения Джордж Гордон Байрон “Она идет в красе, как ночь...” Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Картинная галерея Паскаль Киньяр Тьма и безмолвие. Жорж де Латур. Перевод с французского, вступление и комментарии Ирины Волевич “Смеяться, право, не грешно...” Поуп и другие. Составление, перевод с английского и вступление Ильи Кутика Писатель путешествует Маркиз де Сад Рим. Из книги “Путешествие по Италии”. Перевод с французского и вступление Елены Морозовой Статьи, эссе Генри Луис Менкен Размышления о журналистике. Воспоминания. Перевод с английского Надежды Крупченко Фрэнсис Скотт Фицджеральд Сон и пробуждение. Перевод с английского Марии Регнард Джордж Оруэлл Луна под водой. Перевод с английского Софьи Некрасовой Переперевод Адам Мицкевич Лозаннские стихи. Перевод с польского и вступление Павла Алешина Георг Гейм Стихи. Перевод с немецкого и вступление Николая Третьякова Ничего смешного Хосе Антонио Кампос Две поездки на побережье. Рассказы. Перевод с испанского Ольги Лагутенко Болгарская эпиграмма. Перевод с болгарского Наума Гребнева
18 сентября 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 7 2023 г.

Иностранная литература № 7 2023 г.

Читайте в номере: Рене Баржавель. Роза в раю. Роман. Перевод с французского Евгении Речкаловой Иштван Орос. Дублер. Из книги «Записки Юлии Рев». Перевод с венгерского Юрия Гусева Людмила Егорова. Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? Онджаки. Капля дождя. Рассказ. Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой Михаил Любимов. Памяти Джона Ле Карре Среди книг с Анной Ямпольской и многое другое.
22 июля 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 5 2023 г.

Иностранная литература № 5 2023 г.

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Майский номер по традиции военный и называется он – «Время умирать: о войне, и не только». Открывает его подборка стихов «Ангелы матерей» армянского поэта Тадевоса Тонояна (р. 1961). Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца. Речь в сборнике, сказано во вступлении, идет о геноциде – «о трагическом поколении армянских детей-сирот, о поколении детей, на долю которых выпали величайшие из всех мыслимых и немыслимых жизненных испытаний». Роман «Время убивать» Эннио Флаяно (1910–1972) – итальянского прозаика, принявшего участие в написании сценариев к десяти фильмам Ф. Феллини. Перевод Геннадия Федорова. Итало-эфиопская война 1935-1936 гг. Лейтенант-итальянец в силу случайных обстоятельств становится убийцей молодой эфиопки и скрывает свое преступление, но расплата неотвратима. (Окончание следует в 6-м номере.) Французский поэт Кристоф Манон (р. 1971). Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод Екатерины Каневской. Монолог трупа с рефреном: «Я – тело мертвого солдата…» Рубрика «Война и мир». Жуан Салес (1912 –1983) «Мимолетное торжество», фрагменты романа в переводе с каталанского и со вступлением Нины Авровой-Раабен. В конце вступления приводятся слова переводчицы М. Киеня-Мякинен в связи с этой прозой: «Произведение Жуана Салеса – это не просто роман о войне; это роман о человеке на войне… Когда кругом льется кровь, страшно погибнуть, но еще страшней умереть заживо, утратив основные качества, делающие нас людьми…» «Вглубь стихотворения». Перси Биши Шелли (1792–1822). «Озимандия». Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского. Рубрика «Литературное наследие». Клабунд (1890–1928), немецкий драматург, прозаик и поэт – «Стихи и рассказы». Перевод и вступление Ильи Конышева. Лазареты, калеки, загубленная молодость – облик войны. «Сын шейха» – рассказ американского писателя и журналиста Фрэнка Норриса (1870-1902) в переводе Константина Соловьева. Впечатление от сражения в Алжире: «Но над всем этим витал страх, страх заслонял собой все другие чувства; непередаваемый ужас — высшая степень смятения... А еще мгновенное, как вспышка, осознание того, что, оказывается, вот это люди и называют словом “война”…» Рубрика «Зрительный зал». Публицист и критик Михаил Горелик: Первая ливанская война (1982) сквозь призму трех израильских фильмов. Здесь же – «Человек без голоса» переводчицы Анны Захаровой. Речь в статье идет о постановке на сцене театра Маяковского пьесы Георга Бюхнера «Войцек» (1837). И завершает рубрику заметка музыкального критика и переводчика с английского Владимира Ильинского «AllThisandWorldWarII». Фильм с таким названием вышел в Америке в 1976 году и попытался (тщетно!) «сочетать несочетаемое: нацизм и ужасы войны с песнями “Битлз”, главный посыл которых любовь». А последний раздел номера – «Истина вверх ногами» – подобранные и переведенные Александром Ливергантом афоризмы о войне под заголовком «Насколько же перо острее меча!» «Патриоты всегда говорят о смерти за родину. И никогда — об убийстве за родину» (Бертран Рассел). «Войну объявляют старики. Сражаются и умирают молодые» (Герберт Кларк Гувер). «Победу в войне нельзя гарантировать; ее можно только заслужить» (Уинстон Черчилль). И т. п.
30 мая 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 4 2023 г.

Иностранная литература № 4 2023 г.

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Гленуэй Вескотт. Странствующий сокол. Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского Чэнь Чуньчэн. Музыкант. Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи. Радость после трудностей. Рассказы из главы XI. Перевод с арабского и вступление Елизаветы Дубовой Анастасия Гладощук. Аполлинер и его «поэма конца» Джейн Остен. Ювеналии. Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой и многое другое
28 мая 2023
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы