ул. Пушкинская, 175А

Книжное обозрение

Альбина Гумерова "Дамдых"

Альбина Гумерова "Дамдых"

"Женщина чувствует, мужчина думает. Шея управляет головой. У женщины прекрасное, но не ведущее место в мире, потому что мир мужской. Так было, есть и, надеюсь, будет. В мире, где правят женщины, я жить не хотела бы", - говорит Альбина Гумерова. "Дамдых" - книга о женщинах, о том, как они любят, ненавидят, радуются, страдают, ошибаются, не знают, что делать дальше. Кто является лирической героиней Альбины Гумеровой? Скромная, нежная, покорная, сильная духом, такая, до которой нам далеко. Героини ее рассказов и повестей не идеальные, но в них есть какая-то чистота и искренность. У них можно многому научиться. Возможно, и вы захотите, чтобы рядом с вами была такая подруга или сестра. В библиотеке с 22 февраля 2024 г.
18 февраля 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Джон Максвелл Кутзее "Поляк"

Джон Максвелл Кутзее "Поляк"

Впервые на русском — новейший роман прославленного Джона Максвелла Кутзее, дважды лауреата «Букера» и лауреата Нобелевской премии по литературе, «последнего из наших великих писателей» (Nation), знаменитого автора таких романов, как «Бесчестье» и «В ожидании варваров», а также автобиографической трилогии «Сцены из жизни провинциала». Беатрис — моложаво-грациозная дама из Барселоны, мать двоих детей, жена банкира, активная участница Концертного Круга меломанов. Однажды Концертный Круг приглашает выступить в Барселоне польского пианиста Витольда, в фамилии которого столько букв «ч», что никто не может ее выговорить и все называют его просто поляком. Он «известный интерпретатор Шопена, впрочем достаточно своеобразный: его Шопен ничуть не романтик, напротив, он строг, Шопен как наследник Баха». Поначалу Витольд не производит на Беатрис особого впечатления, а вот она на него — еще какое. Но как донести свои истинные чувства на языке, который тебе не родной?
16 февраля 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Мэгги О'Фаррелл "Портрет Лукреции"

Мэгги О'Фаррелл "Портрет Лукреции"

ОДИН ИЗ САМЫХ ОЖИДАЕМЫХ РОМАНОВ 2022 ГОДА. НОМИНАНТ ЖЕНСКОЙ ПРЕМИИ ЗА ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ. Что на самом деле произошло с Лукрецией Медичи?.. Флоренция, XVI век. Лукреции Медичи 10 лет. Она знакомится с Альфонсо, женихом своей старшей сестры Марии. Незаметно для остальных он проводит пальцем по ее щеке. Лукреции 15 лет. Она выходит замуж за Альфонсо вместо Марии. Его сестра шепчет ей: «Ты не знаешь, на что он способен…» Лукреции 16 лет. Они с мужем одни в охотничьем доме. Он кормит ее ужином, он не взял с собой слуг. Этой ночью он ее убьет. Наполненный красотой и изяществом исторический роман о судьбе Лукреции Медичи. Италия эпохи Ренессанса оживает на страницах книги Мэгги О’Фаррелл, автора международных бестселлеров.
14 февраля 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Головачева Алла Георгиевна "Антон Чехов, писатель и читатель"

Головачева Алла Георгиевна "Антон Чехов, писатель и читатель"

Книга посвящена разносторонним связям А. П. Чехова - писателя и читателя - с русской и мировой литературой. Рассмотрен широкий круг чтения Чехова - постоянные его спутники Пушкин, Шекспир, Марк Аврелий, Диккенс, Г. Спенсер; предшественники Пушкина - Дмитриев, Батюшков, Гофман; классический ряд золотого века - Лермонтов, Гоголь, Гончаров, Тургенев, Достоевский, Чернышевский, Л. Толстой; современники - Бунин, Куприн, П. Сергеенко, С. Ковалевская, Ибсен, Золя и др. Творчество Чехова показано как органическая часть единого текста, создаваемого непрерывно ведущимися диалогами писателей разных эпох.
12 февраля 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Ася Володина "Протагонист"

Ася Володина "Протагонист"

Девять голосов. Девять героев: всех их объединяет загадочная смерть студента престижной Академии. Девять историй: каждая следующая дополняет или разрушает сложившуюся картину событий. Девять внутренних монологов, девять попыток найти себе оправдание — и понять, почему античный культ совершенства приводит к человеческим жертвам. «В знаменитую Академию сложно поступить, но выжить там и остаться собой — еще сложнее… Роман Аси Володиной “Протагонист” — психологический триллер, где сквозь реалии современной жизни проступают остовы античной трагедии». Ольга Брейнингер «Каждый из героев “Протагониста” рассказывает свою версию событий, ведущих к неотвратимой трагедии. В финале их голоса сливаются в хор, который дает читателю разгадку — и умолкает на высочайшей ноте». Вера Богданова
10 февраля 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Иностранная литература № 1 2024 г.

Иностранная литература № 1 2024 г.

Читайте в номере: Перед читателем не просто первый, потому что январский, а кроме того — первый за все время существования журнала номер, посвященный детской, классической и современной литературе — ДОМ ВВЕРХ ДНОМ. Составитель Даша Сиротинская сообщает, что в этом номере переводы «аж с двенадцати языков… и жанры — на любой вкус», и приглашает в рубрики-комнаты. Рубрика «Гостиная». Шотландец Кеннет Грэм (1859—1932). Три рассказа из книжки «Золотая пора», принесшей автору мировую известность. Перевод и вступление Георгия Велигорского. Взгляд на жизнь взрослых с точки зрения детей — скука и бессмыслица. Англичанин Джон Мэйсфилд (1878—1967), фрагмент из книги «Ночной народец» в переводе Даши Сиротинской. Мальчик и его грезы, не уступающие яви в достоверности: сокровища, нечистая сила, пираты и пр. Французский автор Мишель Деон (1919—2016), «Тома и бесконечность» в переводе Марианны Кожевниковой. Смертельно больного мальчика по ночам посещает привидение. Рубрика «Игровая». Итальянский писатель Стефано Бенни (р. 1947) «Странноландия» в переводе Анны Тигай. Описание невероятного зверья диковинной земли, случайно открытой двумя учеными с приветом: например, один из них «продал свою коллекцию бумерангов факультету антропологии, и за ночь она вся вернулась к нему обратно…» И — прочие дурачества в том же духе. Дурачатся: Англичанин Уилберт Одри (1911—1977), «Сказка о паровозах» в переводе Михаила Гребнева. Швейцарец Франц Холер (р. 1943), стихи «Жил-был крылатый еж» в переводе с немецкого Святослава Городецкого. Серб Бранко Стеванович (р. 1966) — тоже стихи, но уже не «крылатый еж», а «Мрачный медведь» в переводе Андрея Базилевского. Швед Леннарт Хельсинг (1919—2015) — стихи в переводе Марии Лярской. Опять Швеция, опять стихи! Лена Шёберг, перевод Светланы Афраймович. Рубрика «Кухня». Турок Ахмет Бюке (р. 1970). Рассказы из сборника «Бабушка, лягушки и жизнь» в переводе Инны Осипчук. Уроки жизнелюбия. Венгр Арпад Коллар (р. 1980). «Что за птица?», стихи в переводе Оксаны Якименко, Дарьи Анисимовой. Вечное вопрошание: и что, меня вправду не будет, или я буду, но где-то, и где будет где-то, в котором не будет меня Финка, но шведоязычная Ханна Лундстрём, «Шуршащие стихи» в переводе Оксаны Малаховой. В рубрике «Библиотека» — заметки о детской литературе двух британцев: Джона Раскина (1819—1900) и уже упоминавшегося Кеннета Грэма. Вступление и перевод филолога Георгия Велигорского. В рубрике «Спальня» — «Три сказки» сербской писательницы Десанки Максимович (1898—1993) в переводе Анастасии Строкиной. И еще одна сказка — португальской писательницы Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919—2004) — «Девочка Моря» про сильную сердечную привязанность и особую португальскую грусть — саудаде. Перевод и вступление Варвары Махортовой. Рубрика «Балкон». Рассказ южнокорейской писательницы Ким Чунми «Привет, Мишка!» в переводе Екатерины Похолковой. Обитатели обреченного сносу околотка глазами собаки. Японка Хаяси Фумико (1903—1951), поэт, прозаик, публицист, критик. Сказка «Удивительный камень» в переводе Екатерины Юдиной. Теперь — рубрика «Чердак». «Бабушкины рассказы» итальянки Эммы Пероди (1850—1918) в переводе Марии Ляпуновой, Влады Сычевой, вступление Анны Ямпольской. Старинный, но безотказный художественный прием от «Тысячи и одной ночи» до «Сказок дядюшки Римуса»: описанный со знанием дела быт и в придачу — умело рассказанная сказка. Две сказки из собрания валенсийского лексикографа и собирателя фольклора Энрика Валора (1911—2000): «Любовь Трех Апельсинов» и «Мать Всех Рыб» в переводе с каталанского Нины Авровой-Раабен. Во второй сказке речь идет о чудотворной рыбе, но, в отличие от сказки Пушкина, кончается история благополучно. И напоследок рубрика «Крыша». Филолог и переводчик Ольга Мяэотс в эссе «Зачем придуман Карлсон?» задается вопросом: почему далеко не безупречный Карлсон вызывает у многих юных читателей симпатию?
08 февраля 2024
Поделиться:
Для добавления комментария необходимо авторизоваться
Архив
Подбор литературы